2 Coríntios 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Naki twamanyire ng’a enyomba yaito ere buna eema eyere ey’ense eye, ekero erasarigwe ntore noboagacho borwete ase Nyasae, enyomba etaagachiri namaboko, eyere igoro kare na kare.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Naki intwe ase enyomba eye iga togwechanda, ntore namaiga koboyigwa obomenyo bwaito aaria igoro.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ekero twaboyigwe titokororekana tore getirianda.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Naki intwe, abatore ase enyomba eye ere buna eema, nigo togwechanda, toritoerwa, tari ng’a igo torigetie korusigwa ase enyomba eye, korende ntorigetie okoboyigwa konde, erinde egekonyorekana namakweri kemerwe nobogima.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Gaki ere oyotoroisetie ase amang’ana aya nere Nyasae, oyotoete Omoika buna ekebwaterero giantenenera.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Gaki amatuko onsi nigo tore nomoyo bw’oboremu, naende twamanyire ng’a ekero tore aa ase omobere nigo tomenyete aare korwa ase Omonene,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ekiagera nigo togotaara ase okwegena, tari ase okorora.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ntore nomoyo bw’oboremu, na twarorire buya kobua korua ase omobere na komenya amo n’Omonene.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ase ayio, onye tore aa, gose onye titori aa, nigo okogania gwaito kore ng’a tomogwenere ere.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Naki netogwenerete intwe twensi koorokigwa ase obosio bw’ekerogo gi’ekina gia Kristo; erio kera omonto anyore koreng’ana buna are gokora ase omobere, onye bire ebiya gose onye bire ebibe.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nabo gatwamanyire komoiroka Omonene, twateemire kong’usa abanto; korende twamanyekanire ase obosio bwa Nyasae, na inche nasemeirie ng’a twamanyekanire ase okomanya gwe chinkoro chiaino ime boigo.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Titogwetogia intwe abanyene ase obosio bwaino naende, korende twabaeire ribaga ri’ogwetogia ase engencho yaito erinde monyare koba nokoiraneria ase abagwetogia ase amang’ana a isiko oka, gose tari ase amang’ana y’enkoro ime.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Naki onye twasirerigwe nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase Nyasae; gose onye tore nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase engencho yaino.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Naki obwanchani bwa Kristo nigo bogotobetereria, ekiagera twamanyire ekeene ng’a onye oyomo okuure ase engencho ya bonsi, nabo bonsi bakuure.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ere agakwa ase engencho ya bonsi, erio abare moyo tibaaba moyo ase engencho yabo boka abanyene, korende nase engencho yaye ere oyokwete, naende akaboka ase engencho yabo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ase ayio, korwa bono intwe titomanyeti monto onde koreng’ana buna Mwanyabaanto bamomanyete; nonya intwe twamomanyete Kristo ritang’ani buna Mwanyabaanto bamomanyete, korende bono titokomomanya buna igo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ase ayio, omonto karabe ime ya Kristo nigo are egetongwa ekeyia; ebia kare biaetire, rora bionsi biabeire ebiyia.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Korende bionsi nigo bikorwa ase Nyasae, oyotobwatanirie intwe amo nere omonyene ase Kristo, nere otoeire obosomba bw’okobwatanigwa,
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ekiagera Nyasae nigo arenge ime ya Kristo, akabwatania ense amo nere omonyene, tabaabarera ogosaria kwabo; ere obekire ase tore ring’ana ri’okobwatanigwa.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nabo tore abatomire na Kristo; Nyasae nigo akobasorora inwe goetera ase emenwa yaito. Twabasoroire ase engencho ya Kristo: Mobwatanigwe na Nyasae.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Nyasae omokorire ere, oyotamanyeti ebibe, koba ebibe ase engencho yaito, erio asare intwe tobe noboronge ase Nyasae.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.