2 Coríntios 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naki twamanyire ng’a enyomba yaito ere buna eema eyere ey’ense eye, ekero erasarigwe ntore noboagacho borwete ase Nyasae, enyomba etaagachiri namaboko, eyere igoro kare na kare.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naki intwe ase enyomba eye iga togwechanda, ntore namaiga koboyigwa obomenyo bwaito aaria igoro.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ekero twaboyigwe titokororekana tore getirianda.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Naki intwe, abatore ase enyomba eye ere buna eema, nigo togwechanda, toritoerwa, tari ng’a igo torigetie korusigwa ase enyomba eye, korende ntorigetie okoboyigwa konde, erinde egekonyorekana namakweri kemerwe nobogima.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gaki ere oyotoroisetie ase amang’ana aya nere Nyasae, oyotoete Omoika buna ekebwaterero giantenenera.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Gaki amatuko onsi nigo tore nomoyo bw’oboremu, naende twamanyire ng’a ekero tore aa ase omobere nigo tomenyete aare korwa ase Omonene,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ekiagera nigo togotaara ase okwegena, tari ase okorora.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ntore nomoyo bw’oboremu, na twarorire buya kobua korua ase omobere na komenya amo n’Omonene.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ase ayio, onye tore aa, gose onye titori aa, nigo okogania gwaito kore ng’a tomogwenere ere.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Naki netogwenerete intwe twensi koorokigwa ase obosio bw’ekerogo gi’ekina gia Kristo; erio kera omonto anyore koreng’ana buna are gokora ase omobere, onye bire ebiya gose onye bire ebibe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nabo gatwamanyire komoiroka Omonene, twateemire kong’usa abanto; korende twamanyekanire ase obosio bwa Nyasae, na inche nasemeirie ng’a twamanyekanire ase okomanya gwe chinkoro chiaino ime boigo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Titogwetogia intwe abanyene ase obosio bwaino naende, korende twabaeire ribaga ri’ogwetogia ase engencho yaito erinde monyare koba nokoiraneria ase abagwetogia ase amang’ana a isiko oka, gose tari ase amang’ana y’enkoro ime.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Naki onye twasirerigwe nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase Nyasae; gose onye tore nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase engencho yaino.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Naki obwanchani bwa Kristo nigo bogotobetereria, ekiagera twamanyire ekeene ng’a onye oyomo okuure ase engencho ya bonsi, nabo bonsi bakuure.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ere agakwa ase engencho ya bonsi, erio abare moyo tibaaba moyo ase engencho yabo boka abanyene, korende nase engencho yaye ere oyokwete, naende akaboka ase engencho yabo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ase ayio, korwa bono intwe titomanyeti monto onde koreng’ana buna Mwanyabaanto bamomanyete; nonya intwe twamomanyete Kristo ritang’ani buna Mwanyabaanto bamomanyete, korende bono titokomomanya buna igo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ase ayio, omonto karabe ime ya Kristo nigo are egetongwa ekeyia; ebia kare biaetire, rora bionsi biabeire ebiyia.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Korende bionsi nigo bikorwa ase Nyasae, oyotobwatanirie intwe amo nere omonyene ase Kristo, nere otoeire obosomba bw’okobwatanigwa,
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ekiagera Nyasae nigo arenge ime ya Kristo, akabwatania ense amo nere omonyene, tabaabarera ogosaria kwabo; ere obekire ase tore ring’ana ri’okobwatanigwa.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nabo tore abatomire na Kristo; Nyasae nigo akobasorora inwe goetera ase emenwa yaito. Twabasoroire ase engencho ya Kristo: Mobwatanigwe na Nyasae.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nyasae omokorire ere, oyotamanyeti ebibe, koba ebibe ase engencho yaito, erio asare intwe tobe noboronge ase Nyasae.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.