2 Coríntios 4

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase ayio, ekiagera tore nobosomba obo koreng’ana namaabera a Nyasae aya twanyorire, titokwa emioyo.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Twangire amang’ana y’obosooku ayabisegete, gose titori gotaara ase obong’ainereria, gose gokorera ring’ana ria Nyasae noborimo. Korende ase okoorokia ayare ay’ekeene tweorokirie ase abanto bonsi ase okomanya gwe chinkoro chiabo ime, ng’a ntore nekeene ase obosio bwa Nyasae.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Korende onye enchiri yaito yabisekanete, nigo yabisekanete ase abwo bagosira.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ase ayio enyasae y’ense eye yaukoirie ebirengererio bi’abwo bategeneti, erinde omobaso bw’enchiri y’obonene bwa Kristo, oyore ekieni kia Nyasae, tobaikera.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Naki titori kwerandia intwe abanyene, korende Kristo Yeso buna Omonene, na intwe abanyene buna abasomba baino ase engencho ya Yeso.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Naki Nyasae oyoteebete, “Omobaso nobare korwa ase omosunte”, nere obarire ase chinkoro chiaito ime, atoe omobaso bwe chisemi chi’obonene bwa Nyasae ase obosio bwa Kristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Korende ntore nobotenenku obo ime ase ebibekerero bi’amaroba, erinde aorokigwe ng’a okobua okonene gwe chinguru nigo gokorwa ase Nyasae, gose tikori korwa ase tore intwe abanyene.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Korwa ase chinsemo chionsi nigo tokomigwa, korende titori komigeka; iga togoichanigwa, korende titogokwa emioyo,
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 iga togochandwa, korende titori gotigwa; iga togoakwa inse, korende titori gosirigwa.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Botambe nigo tokobogoria ase emebere yaito ogokwa kwa Yeso, erinde obogima bwa Yeso naborobwo boorokigwe ase emebere yaito.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Naki intwe ekero tore moyo, amatuko onsi nigo tokoruegwa tokwe ase engencho ya Yeso, erinde obogima bwa Yeso boorokigwe ase emebere yaito eyekonyorwa namakweri.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Gaki amakweri nigo agokora emeremo ime yaito, korende obogima ime yaino.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Naboigo naintwe, ekiagera tore n’Omoika oria oria bw’okwegena buna eriikire, “Negenete, na ase engencho eyio ngakwana”, igo twegenire, na ase engencho eyio nigo togokwana.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Twamanyire ng’a ere oyobogetie Omonene Yeso natobokie naintwe amo na Yeso, na atorente amo nainwe ase obosio bwaye.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Naki amang’ana onsi nigo agokorwa ase engencho yaino, erinde obuya obwo bomentwe ase abwo abange, ogoaka ng’a mbuya mono komentwe, na Nyasae abakwe.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ase ayio, titogokwa emioyo; korende nonya omonto oito o isiko ogosarigwa, omonto oito o ime akorwe omoyia rituko ase rituko.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Naki emechando yaito eyere y’ekero egeke gioka nemegusu, egotoroiseria obonene bwa kare na kare obore obonge mono kobua.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Titorigereria ebinto ebikororekana, korende ebitakororekana; naki ebikororekana nebi’ekero egeke gioka, korende ebitakororekana nebia kare na kare.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.