2 Coríntios 4
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase ayio, ekiagera tore nobosomba obo koreng’ana namaabera a Nyasae aya twanyorire, titokwa emioyo.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Twangire amang’ana y’obosooku ayabisegete, gose titori gotaara ase obong’ainereria, gose gokorera ring’ana ria Nyasae noborimo. Korende ase okoorokia ayare ay’ekeene tweorokirie ase abanto bonsi ase okomanya gwe chinkoro chiabo ime, ng’a ntore nekeene ase obosio bwa Nyasae.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Korende onye enchiri yaito yabisekanete, nigo yabisekanete ase abwo bagosira.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Ase ayio enyasae y’ense eye yaukoirie ebirengererio bi’abwo bategeneti, erinde omobaso bw’enchiri y’obonene bwa Kristo, oyore ekieni kia Nyasae, tobaikera.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Naki titori kwerandia intwe abanyene, korende Kristo Yeso buna Omonene, na intwe abanyene buna abasomba baino ase engencho ya Yeso.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Naki Nyasae oyoteebete, “Omobaso nobare korwa ase omosunte”, nere obarire ase chinkoro chiaito ime, atoe omobaso bwe chisemi chi’obonene bwa Nyasae ase obosio bwa Kristo.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Korende ntore nobotenenku obo ime ase ebibekerero bi’amaroba, erinde aorokigwe ng’a okobua okonene gwe chinguru nigo gokorwa ase Nyasae, gose tikori korwa ase tore intwe abanyene.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Korwa ase chinsemo chionsi nigo tokomigwa, korende titori komigeka; iga togoichanigwa, korende titogokwa emioyo,
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 iga togochandwa, korende titori gotigwa; iga togoakwa inse, korende titori gosirigwa.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Botambe nigo tokobogoria ase emebere yaito ogokwa kwa Yeso, erinde obogima bwa Yeso naborobwo boorokigwe ase emebere yaito.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Naki intwe ekero tore moyo, amatuko onsi nigo tokoruegwa tokwe ase engencho ya Yeso, erinde obogima bwa Yeso boorokigwe ase emebere yaito eyekonyorwa namakweri.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Gaki amakweri nigo agokora emeremo ime yaito, korende obogima ime yaino.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Naboigo naintwe, ekiagera tore n’Omoika oria oria bw’okwegena buna eriikire, “Negenete, na ase engencho eyio ngakwana”, igo twegenire, na ase engencho eyio nigo togokwana.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Twamanyire ng’a ere oyobogetie Omonene Yeso natobokie naintwe amo na Yeso, na atorente amo nainwe ase obosio bwaye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Naki amang’ana onsi nigo agokorwa ase engencho yaino, erinde obuya obwo bomentwe ase abwo abange, ogoaka ng’a mbuya mono komentwe, na Nyasae abakwe.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Ase ayio, titogokwa emioyo; korende nonya omonto oito o isiko ogosarigwa, omonto oito o ime akorwe omoyia rituko ase rituko.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Naki emechando yaito eyere y’ekero egeke gioka nemegusu, egotoroiseria obonene bwa kare na kare obore obonge mono kobua.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Titorigereria ebinto ebikororekana, korende ebitakororekana; naki ebikororekana nebi’ekero egeke gioka, korende ebitakororekana nebia kare na kare.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.