2 Coríntios 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inee! Ntwachakire naende gwetogia intwe abanyene? Gose intwe ntogwenerete, buna abande, konyora amarube are nogotogigwa gocha ase more, gose ayakorwa ase more?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Inwe abanyene neriruube riaito ririikire ase chinkoro chiaito, rimanyekanete na gosomwa nabaanto bonsi.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Igo momanyekanete buya ng’a mwabeire riruube ria Kristo, erire emeremo y’ogokora gwaito, ririikire tari ase egwino, korende nase Omoika o Nyasae ore moyo; tari ase chibao chi’amagena, korende ase chibao chie chinkoro chia Mwanyabaanto.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Okwo nakwo ogosemeria tore nakwo ase obosio bwa Nyasae ase Kristo;
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 tari ng’a ntwoisanerete intwe abanyene korengereria ring’ana rinde rionsi rikorwa ase tore abanyene, korende ogoisanera gwaito nigo gokorwa ase Nyasae,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 oyotoisaneirie koba abasomba b’okobwatana okoyia; tari ase ririiko, korende ase Omoika. Naki ririiko nigo rigoita, korende Omoika orua obogima.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Bono onye ogokora kw’amakweri kore ase amariiko, ayariikire chinuguta na komang’erwa ase amagena, gwachete ase obonene, goika Abaisraeli tibanyara korigereria obosio bwa Musa, ase engencho y’obonene bw’obosio bwaye; na obonene obwo bogaeta,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Inee, ogokora kw’Omoika tigokoba nobonene goetania boria?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Naki onye ogokora gw’ekiina kwarenge nobonene, igo ogokora kw’oboronge nkore nobonene kobua mono.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Naki keria kiarenge nobonene tikegwatorwa bono ng’a nkere nobonene ase engencho y’obonene boria bore obonene kobua.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ekiagera onye boria bwaetete bwarenge nobonene bwaye, boria boreo botambe mbore nobonene kobua mono.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Gaki, ekiagera tore nogosemeria kore buna oko, iga tore noboremu obonge gatogokwana.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Titogokora buna Musa oyotubete obosio bwaye, erinde Abaisraeli tibanyara korigereria mono omoerio bw’obonene boria bwarenge goeta.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Korende ebirengererio biabo bigakong’igwa. Naki nonya ngoika rituko ria reero, ekero amariiko y’okobwatana ogokoro agosomwa, egietubo ekio ekio keba tigekorusigwa, ekiagera ase Kristo bweka kiarusigwe.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Nonya ndero ekero amachiiko a Musa agosomwa, egietubo keria ngetubete ase chinkoro chiabo.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Korende ekero omonto akoonchokera Omonene egietubo keria nigo gekorusigwa.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Bono Omonene nere Omoika; na aase Omoika bw’Omonene ore, agwo nao obosibore bore.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Korende intwe twensi abatokorigereria obonene bw’Omonene namaiso atatubiri, nigo tokorora buna ase ekerore obonene obwo. Nigo tokoonchorwa koba buna omogwekano oye, na kogenda korwa ase obonene goika ase obonene. Aya nigo agokorwa n’Omonene oyore Omoika.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.