2 Coríntios 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inee! Ntwachakire naende gwetogia intwe abanyene? Gose intwe ntogwenerete, buna abande, konyora amarube are nogotogigwa gocha ase more, gose ayakorwa ase more?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Inwe abanyene neriruube riaito ririikire ase chinkoro chiaito, rimanyekanete na gosomwa nabaanto bonsi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Igo momanyekanete buya ng’a mwabeire riruube ria Kristo, erire emeremo y’ogokora gwaito, ririikire tari ase egwino, korende nase Omoika o Nyasae ore moyo; tari ase chibao chi’amagena, korende ase chibao chie chinkoro chia Mwanyabaanto.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Okwo nakwo ogosemeria tore nakwo ase obosio bwa Nyasae ase Kristo;
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 tari ng’a ntwoisanerete intwe abanyene korengereria ring’ana rinde rionsi rikorwa ase tore abanyene, korende ogoisanera gwaito nigo gokorwa ase Nyasae,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 oyotoisaneirie koba abasomba b’okobwatana okoyia; tari ase ririiko, korende ase Omoika. Naki ririiko nigo rigoita, korende Omoika orua obogima.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Bono onye ogokora kw’amakweri kore ase amariiko, ayariikire chinuguta na komang’erwa ase amagena, gwachete ase obonene, goika Abaisraeli tibanyara korigereria obosio bwa Musa, ase engencho y’obonene bw’obosio bwaye; na obonene obwo bogaeta,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Inee, ogokora kw’Omoika tigokoba nobonene goetania boria?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Naki onye ogokora gw’ekiina kwarenge nobonene, igo ogokora kw’oboronge nkore nobonene kobua mono.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Naki keria kiarenge nobonene tikegwatorwa bono ng’a nkere nobonene ase engencho y’obonene boria bore obonene kobua.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ekiagera onye boria bwaetete bwarenge nobonene bwaye, boria boreo botambe mbore nobonene kobua mono.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Gaki, ekiagera tore nogosemeria kore buna oko, iga tore noboremu obonge gatogokwana.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Titogokora buna Musa oyotubete obosio bwaye, erinde Abaisraeli tibanyara korigereria mono omoerio bw’obonene boria bwarenge goeta.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Korende ebirengererio biabo bigakong’igwa. Naki nonya ngoika rituko ria reero, ekero amariiko y’okobwatana ogokoro agosomwa, egietubo ekio ekio keba tigekorusigwa, ekiagera ase Kristo bweka kiarusigwe.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nonya ndero ekero amachiiko a Musa agosomwa, egietubo keria ngetubete ase chinkoro chiabo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Korende ekero omonto akoonchokera Omonene egietubo keria nigo gekorusigwa.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Bono Omonene nere Omoika; na aase Omoika bw’Omonene ore, agwo nao obosibore bore.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Korende intwe twensi abatokorigereria obonene bw’Omonene namaiso atatubiri, nigo tokorora buna ase ekerore obonene obwo. Nigo tokoonchorwa koba buna omogwekano oye, na kogenda korwa ase obonene goika ase obonene. Aya nigo agokorwa n’Omonene oyore Omoika.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.