2 Coríntios 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inee! Ntwachakire naende gwetogia intwe abanyene? Gose intwe ntogwenerete, buna abande, konyora amarube are nogotogigwa gocha ase more, gose ayakorwa ase more?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Inwe abanyene neriruube riaito ririikire ase chinkoro chiaito, rimanyekanete na gosomwa nabaanto bonsi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Igo momanyekanete buya ng’a mwabeire riruube ria Kristo, erire emeremo y’ogokora gwaito, ririikire tari ase egwino, korende nase Omoika o Nyasae ore moyo; tari ase chibao chi’amagena, korende ase chibao chie chinkoro chia Mwanyabaanto.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Okwo nakwo ogosemeria tore nakwo ase obosio bwa Nyasae ase Kristo;
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 tari ng’a ntwoisanerete intwe abanyene korengereria ring’ana rinde rionsi rikorwa ase tore abanyene, korende ogoisanera gwaito nigo gokorwa ase Nyasae,
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 oyotoisaneirie koba abasomba b’okobwatana okoyia; tari ase ririiko, korende ase Omoika. Naki ririiko nigo rigoita, korende Omoika orua obogima.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bono onye ogokora kw’amakweri kore ase amariiko, ayariikire chinuguta na komang’erwa ase amagena, gwachete ase obonene, goika Abaisraeli tibanyara korigereria obosio bwa Musa, ase engencho y’obonene bw’obosio bwaye; na obonene obwo bogaeta,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Inee, ogokora kw’Omoika tigokoba nobonene goetania boria?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Naki onye ogokora gw’ekiina kwarenge nobonene, igo ogokora kw’oboronge nkore nobonene kobua mono.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Naki keria kiarenge nobonene tikegwatorwa bono ng’a nkere nobonene ase engencho y’obonene boria bore obonene kobua.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ekiagera onye boria bwaetete bwarenge nobonene bwaye, boria boreo botambe mbore nobonene kobua mono.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Gaki, ekiagera tore nogosemeria kore buna oko, iga tore noboremu obonge gatogokwana.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Titogokora buna Musa oyotubete obosio bwaye, erinde Abaisraeli tibanyara korigereria mono omoerio bw’obonene boria bwarenge goeta.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Korende ebirengererio biabo bigakong’igwa. Naki nonya ngoika rituko ria reero, ekero amariiko y’okobwatana ogokoro agosomwa, egietubo ekio ekio keba tigekorusigwa, ekiagera ase Kristo bweka kiarusigwe.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Nonya ndero ekero amachiiko a Musa agosomwa, egietubo keria ngetubete ase chinkoro chiabo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Korende ekero omonto akoonchokera Omonene egietubo keria nigo gekorusigwa.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Bono Omonene nere Omoika; na aase Omoika bw’Omonene ore, agwo nao obosibore bore.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Korende intwe twensi abatokorigereria obonene bw’Omonene namaiso atatubiri, nigo tokorora buna ase ekerore obonene obwo. Nigo tokoonchorwa koba buna omogwekano oye, na kogenda korwa ase obonene goika ase obonene. Aya nigo agokorwa n’Omonene oyore Omoika.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.