2 Coríntios 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inee! Ntwachakire naende gwetogia intwe abanyene? Gose intwe ntogwenerete, buna abande, konyora amarube are nogotogigwa gocha ase more, gose ayakorwa ase more?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Inwe abanyene neriruube riaito ririikire ase chinkoro chiaito, rimanyekanete na gosomwa nabaanto bonsi.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Igo momanyekanete buya ng’a mwabeire riruube ria Kristo, erire emeremo y’ogokora gwaito, ririikire tari ase egwino, korende nase Omoika o Nyasae ore moyo; tari ase chibao chi’amagena, korende ase chibao chie chinkoro chia Mwanyabaanto.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Okwo nakwo ogosemeria tore nakwo ase obosio bwa Nyasae ase Kristo;
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 tari ng’a ntwoisanerete intwe abanyene korengereria ring’ana rinde rionsi rikorwa ase tore abanyene, korende ogoisanera gwaito nigo gokorwa ase Nyasae,
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 oyotoisaneirie koba abasomba b’okobwatana okoyia; tari ase ririiko, korende ase Omoika. Naki ririiko nigo rigoita, korende Omoika orua obogima.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bono onye ogokora kw’amakweri kore ase amariiko, ayariikire chinuguta na komang’erwa ase amagena, gwachete ase obonene, goika Abaisraeli tibanyara korigereria obosio bwa Musa, ase engencho y’obonene bw’obosio bwaye; na obonene obwo bogaeta,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Inee, ogokora kw’Omoika tigokoba nobonene goetania boria?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Naki onye ogokora gw’ekiina kwarenge nobonene, igo ogokora kw’oboronge nkore nobonene kobua mono.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Naki keria kiarenge nobonene tikegwatorwa bono ng’a nkere nobonene ase engencho y’obonene boria bore obonene kobua.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ekiagera onye boria bwaetete bwarenge nobonene bwaye, boria boreo botambe mbore nobonene kobua mono.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Gaki, ekiagera tore nogosemeria kore buna oko, iga tore noboremu obonge gatogokwana.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Titogokora buna Musa oyotubete obosio bwaye, erinde Abaisraeli tibanyara korigereria mono omoerio bw’obonene boria bwarenge goeta.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Korende ebirengererio biabo bigakong’igwa. Naki nonya ngoika rituko ria reero, ekero amariiko y’okobwatana ogokoro agosomwa, egietubo ekio ekio keba tigekorusigwa, ekiagera ase Kristo bweka kiarusigwe.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Nonya ndero ekero amachiiko a Musa agosomwa, egietubo keria ngetubete ase chinkoro chiabo.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Korende ekero omonto akoonchokera Omonene egietubo keria nigo gekorusigwa.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Bono Omonene nere Omoika; na aase Omoika bw’Omonene ore, agwo nao obosibore bore.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Korende intwe twensi abatokorigereria obonene bw’Omonene namaiso atatubiri, nigo tokorora buna ase ekerore obonene obwo. Nigo tokoonchorwa koba buna omogwekano oye, na kogenda korwa ase obonene goika ase obonene. Aya nigo agokorwa n’Omonene oyore Omoika.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.