2 Coríntios 2

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Korende nkarengereria ase omoyo one, ng’a tingocha seino naende ase okobaichania.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Naki onye inche nkobaichania, gaki ning’o orangokie, otatiga oria naichanirie?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Inche nigo nabaiikerete ring’ana eri, erinde ngocha ting’ichanigwa na baria bagwenerete kongokia, naki ninsemeretie igoro yaino inwe mwensi, ng’a omogooko one noro oyoino mwensi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Naki ase emechando emenge na ase obororo bw’enkoro, naende ase amariga amange nigo nabarikerete, tari ng’a moichanigwe, korende monyare komanya obwanchani bwane obonge inde nabwo ase more.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Korende onye omonto orentire ogoichania, tang’ichaneti inche bweka, korende ase ensemo obaichanirie nainwe mwensi. Ase ogokwana igo, tinkoyakong’ia mono.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Egesusuro eke omonto onga buna oyio aetwe nabange, nakio kiamoisanete.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ribaga ri’aya mbuya mwabere omonto buna oyio na komoremia, tabaisa kobugwa nogoichana, erinde erusie moyo.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ase ayio nabasoroire momworokie obwanchani bwaino.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Eke nakio kiagerete nkabariikera, erinde mbateeme na komanya gose mwabeire abaigweri ase amang’ana onsi.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Onde bwensi morabere inwe, nainche nimwabere. Ekero nabeire omonto, onye namwabeire egento igo namwabeire ase engencho yaino ase obosio bwa Kristo,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Saitani tabaisa gotobua; naki intwe titokomocha komanya obong’ainereria bwaye.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Gaki ekero naigete Teroa ase engencho y’okorandia enchiri ya Kristo, nkaigorerwa egesieri n’Omonene,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 korende tinanyora ogotimoka ase omoyo one, ekiagera ntanyorete oyominto Tito aroro. Erio nkabateebia ng’a batigare buya, nkaimoka nkagenda Makedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, ere oyogotoraa ase okobua okonene botambe ase Kristo, naende oyogosokia rimisu rigiya goetera ase tore, erinde bamomanye kera aase.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Naki intwe nigo tore ogotioka okuya gwa Kristo ase obosio bwa Nyasae, ase abwo bagotoorigwa, na ase abwo bagosira;
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 ase abwo bagosira ogotioka kw’amakweri gokorenta amakweri; ase abwo bagotoorigwa ogotioka kw’obogima gokorenta obogima. Ning’o oraisane ase amang’ana aya?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Naki intwe titori buna abange abagokora okoonchorana okobe ase ring’ana ria Nyasae; korende buna abanto bagokwana ase oborabu bw’omoyo, buna abanto batomirwe na Nyasae. Ase obosio bwa Nyasae, nigo togokwana, tore ime ase Kristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.