2 Coríntios 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inche Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae, amo noyominto Timotheo nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto amo n’abanto bonsi ba Nyasae abare ase ense yonsi y’Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito na ase Omonene Yeso Kristo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nyasae, Tata Omonene oito Yeso Kristo, Tata bw’amaabera, Nyasae bw’okoremia gwonsi, atogigwe.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ere nigo agotoremia ase emechando yaito yonsi, erinde naintwe tonyare koremia baria bare ase emechando ende yonsi, ase okoremia okwo twaremigwe intwe abanyene na Nyasae.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Naki buna emechando ya Kristo yatobucheire, naboigo okoremigwa gwaito gwatobucheire ase enchera ya Kristo.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Korende onye intwe tore ase emechando, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa na ogotooreka, na onye intwe tokoremigwa, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa, erinde monyore chinguru na okoremereria gw’okobogoria emechando eria eria tobabogoreretie intwe.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Na ogosemeria gwaito ase engencho yaino nigo goteneine bokong’u, ekiagera twamanyire ng’a buna more ababwatani b’emechando eria, naboigo morabe ababwatani ase okoremigwa koria.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Naki baminto, nigo twanchete momanye amang’ana ’emechando eria yatonyorete Asia. Chigurube chiria nigo chiaetanetie chinguru chiaito, goika tokerusia moyo koba moyo.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ee, intwe abanyene nigo twarenge nekina ki’amakweri ase emioyo yaito, erinde titwesemeria intwe abanyene, korende tosemerie Nyasae oyokobokia abakuure;
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 oyototooretie korwa ase amakweri amanene buna aria, naende natotoorie ase ekero kegochi‐gocha. Ere ntomosemeretie ng’a nagenderere gototooria,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ekero inwe boigo mogotokonya amo ase ogotosabera. Ase igo, abanto abange baakere Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaito, ase obuya obo twaeirwe, ekiagera abange bagotosabera.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Naki ogwetogia gwaito nakwo oko, ng’a chinkoro chiaito ime nigo chigotworokia, ng’a ase obogima bwaito ase ense eye na mono kobua ase egati yaino, nigo tware kogamberwa nobochenu na oborabu bw’omoyo bokorwa ase Nyasae, tari ase obong’aini bwa Mwanyabaanto, korende ase obuya bwa Nyasae.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Naki titobarikereti inwe kende, otatiga ring’ana eri rioka moranyare gosoma na komanya. Na inche nasemeirie ng’a omoerio namonyare korimanya,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 buna motomanyete ensemo, ng’a intwe nigo tore ogwetogia kwaino, buna inwe more ase tore ase rituko riria ri’Omonene Yeso.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ekiagera narenge nobomaene obo nkarigia gocha ase more agwo ritang’ani, erinde monyore ogosesenigwa ara kabere.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ninganetie goetera seino ekero nkogenda Makedonia, naende nkorwa Makedonia ning’iranere seino, erinde monkoobe ase orogendo rwane gochia Boyahudi.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Inee! Ekero narengereretie gokora aya, inarenge ne chitang’u‐tang’u koroisia emeroberio yane? Gose nigo nayeroisetie buna omonto bw’ense ore ang’e goteeba, “Ee, ee”, na, “Yaya, Yaya” ase chingaki echimo?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Korende buna Nyasae are omwegenwa, ring’ana riaito ase more tiriarenge “Ee” na “Yaya.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Naki Omwana o Nyasae, Yeso Kristo, oyo inche na Silivano, na Timotheo, twarandetie ase egati yaino tabeete “Ee” na “Yaya”, korende asare “Ee” nero ereo botambe.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Naki chiira chionsi chia Nyasae nigo chire “Ee” ime asare; nakio gekogera togokwana “Amina” ase Yeso Kristo ase okoa Nyasae obonene.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Gaki Nyasae oyotokong’irie amo nainwe ase Kristo; nere otochorete,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 naende agatobeeka ekemanyererio kiaye, agatoa Omoika oye ase chinkoro chiaito okaba intenenera.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Korende inche nigo nkorigia Nyasae ambere kirori, ng’a ase okobarorera inwe amaabera tindagenda Korinto.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tari ng’a nkogambera tore okwegena kwaino; korende nigo togokora emeremo amo nainwe ase omogooko oino, ekiagera moteneine bokong’u ase okwegena.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.