2 Coríntios 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Inche Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae, amo noyominto Timotheo nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto amo n’abanto bonsi ba Nyasae abare ase ense yonsi y’Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito na ase Omonene Yeso Kristo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nyasae, Tata Omonene oito Yeso Kristo, Tata bw’amaabera, Nyasae bw’okoremia gwonsi, atogigwe.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ere nigo agotoremia ase emechando yaito yonsi, erinde naintwe tonyare koremia baria bare ase emechando ende yonsi, ase okoremia okwo twaremigwe intwe abanyene na Nyasae.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Naki buna emechando ya Kristo yatobucheire, naboigo okoremigwa gwaito gwatobucheire ase enchera ya Kristo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Korende onye intwe tore ase emechando, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa na ogotooreka, na onye intwe tokoremigwa, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa, erinde monyore chinguru na okoremereria gw’okobogoria emechando eria eria tobabogoreretie intwe.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Na ogosemeria gwaito ase engencho yaino nigo goteneine bokong’u, ekiagera twamanyire ng’a buna more ababwatani b’emechando eria, naboigo morabe ababwatani ase okoremigwa koria.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Naki baminto, nigo twanchete momanye amang’ana ’emechando eria yatonyorete Asia. Chigurube chiria nigo chiaetanetie chinguru chiaito, goika tokerusia moyo koba moyo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ee, intwe abanyene nigo twarenge nekina ki’amakweri ase emioyo yaito, erinde titwesemeria intwe abanyene, korende tosemerie Nyasae oyokobokia abakuure;
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 oyototooretie korwa ase amakweri amanene buna aria, naende natotoorie ase ekero kegochi‐gocha. Ere ntomosemeretie ng’a nagenderere gototooria,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ekero inwe boigo mogotokonya amo ase ogotosabera. Ase igo, abanto abange baakere Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaito, ase obuya obo twaeirwe, ekiagera abange bagotosabera.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Naki ogwetogia gwaito nakwo oko, ng’a chinkoro chiaito ime nigo chigotworokia, ng’a ase obogima bwaito ase ense eye na mono kobua ase egati yaino, nigo tware kogamberwa nobochenu na oborabu bw’omoyo bokorwa ase Nyasae, tari ase obong’aini bwa Mwanyabaanto, korende ase obuya bwa Nyasae.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Naki titobarikereti inwe kende, otatiga ring’ana eri rioka moranyare gosoma na komanya. Na inche nasemeirie ng’a omoerio namonyare korimanya,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 buna motomanyete ensemo, ng’a intwe nigo tore ogwetogia kwaino, buna inwe more ase tore ase rituko riria ri’Omonene Yeso.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ekiagera narenge nobomaene obo nkarigia gocha ase more agwo ritang’ani, erinde monyore ogosesenigwa ara kabere.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ninganetie goetera seino ekero nkogenda Makedonia, naende nkorwa Makedonia ning’iranere seino, erinde monkoobe ase orogendo rwane gochia Boyahudi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Inee! Ekero narengereretie gokora aya, inarenge ne chitang’u‐tang’u koroisia emeroberio yane? Gose nigo nayeroisetie buna omonto bw’ense ore ang’e goteeba, “Ee, ee”, na, “Yaya, Yaya” ase chingaki echimo?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Korende buna Nyasae are omwegenwa, ring’ana riaito ase more tiriarenge “Ee” na “Yaya.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Naki Omwana o Nyasae, Yeso Kristo, oyo inche na Silivano, na Timotheo, twarandetie ase egati yaino tabeete “Ee” na “Yaya”, korende asare “Ee” nero ereo botambe.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Naki chiira chionsi chia Nyasae nigo chire “Ee” ime asare; nakio gekogera togokwana “Amina” ase Yeso Kristo ase okoa Nyasae obonene.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Gaki Nyasae oyotokong’irie amo nainwe ase Kristo; nere otochorete,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 naende agatobeeka ekemanyererio kiaye, agatoa Omoika oye ase chinkoro chiaito okaba intenenera.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Korende inche nigo nkorigia Nyasae ambere kirori, ng’a ase okobarorera inwe amaabera tindagenda Korinto.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Tari ng’a nkogambera tore okwegena kwaino; korende nigo togokora emeremo amo nainwe ase omogooko oino, ekiagera moteneine bokong’u ase okwegena.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.