2 Coríntios 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Inche Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae, amo noyominto Timotheo nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto amo n’abanto bonsi ba Nyasae abare ase ense yonsi y’Akaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito na ase Omonene Yeso Kristo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nyasae, Tata Omonene oito Yeso Kristo, Tata bw’amaabera, Nyasae bw’okoremia gwonsi, atogigwe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ere nigo agotoremia ase emechando yaito yonsi, erinde naintwe tonyare koremia baria bare ase emechando ende yonsi, ase okoremia okwo twaremigwe intwe abanyene na Nyasae.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Naki buna emechando ya Kristo yatobucheire, naboigo okoremigwa gwaito gwatobucheire ase enchera ya Kristo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Korende onye intwe tore ase emechando, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa na ogotooreka, na onye intwe tokoremigwa, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa, erinde monyore chinguru na okoremereria gw’okobogoria emechando eria eria tobabogoreretie intwe.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Na ogosemeria gwaito ase engencho yaino nigo goteneine bokong’u, ekiagera twamanyire ng’a buna more ababwatani b’emechando eria, naboigo morabe ababwatani ase okoremigwa koria.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Naki baminto, nigo twanchete momanye amang’ana ’emechando eria yatonyorete Asia. Chigurube chiria nigo chiaetanetie chinguru chiaito, goika tokerusia moyo koba moyo.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ee, intwe abanyene nigo twarenge nekina ki’amakweri ase emioyo yaito, erinde titwesemeria intwe abanyene, korende tosemerie Nyasae oyokobokia abakuure;
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 oyototooretie korwa ase amakweri amanene buna aria, naende natotoorie ase ekero kegochi‐gocha. Ere ntomosemeretie ng’a nagenderere gototooria,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 ekero inwe boigo mogotokonya amo ase ogotosabera. Ase igo, abanto abange baakere Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaito, ase obuya obo twaeirwe, ekiagera abange bagotosabera.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Naki ogwetogia gwaito nakwo oko, ng’a chinkoro chiaito ime nigo chigotworokia, ng’a ase obogima bwaito ase ense eye na mono kobua ase egati yaino, nigo tware kogamberwa nobochenu na oborabu bw’omoyo bokorwa ase Nyasae, tari ase obong’aini bwa Mwanyabaanto, korende ase obuya bwa Nyasae.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Naki titobarikereti inwe kende, otatiga ring’ana eri rioka moranyare gosoma na komanya. Na inche nasemeirie ng’a omoerio namonyare korimanya,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 buna motomanyete ensemo, ng’a intwe nigo tore ogwetogia kwaino, buna inwe more ase tore ase rituko riria ri’Omonene Yeso.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ekiagera narenge nobomaene obo nkarigia gocha ase more agwo ritang’ani, erinde monyore ogosesenigwa ara kabere.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ninganetie goetera seino ekero nkogenda Makedonia, naende nkorwa Makedonia ning’iranere seino, erinde monkoobe ase orogendo rwane gochia Boyahudi.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Inee! Ekero narengereretie gokora aya, inarenge ne chitang’u‐tang’u koroisia emeroberio yane? Gose nigo nayeroisetie buna omonto bw’ense ore ang’e goteeba, “Ee, ee”, na, “Yaya, Yaya” ase chingaki echimo?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Korende buna Nyasae are omwegenwa, ring’ana riaito ase more tiriarenge “Ee” na “Yaya.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Naki Omwana o Nyasae, Yeso Kristo, oyo inche na Silivano, na Timotheo, twarandetie ase egati yaino tabeete “Ee” na “Yaya”, korende asare “Ee” nero ereo botambe.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Naki chiira chionsi chia Nyasae nigo chire “Ee” ime asare; nakio gekogera togokwana “Amina” ase Yeso Kristo ase okoa Nyasae obonene.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Gaki Nyasae oyotokong’irie amo nainwe ase Kristo; nere otochorete,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 naende agatobeeka ekemanyererio kiaye, agatoa Omoika oye ase chinkoro chiaito okaba intenenera.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Korende inche nigo nkorigia Nyasae ambere kirori, ng’a ase okobarorera inwe amaabera tindagenda Korinto.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Tari ng’a nkogambera tore okwegena kwaino; korende nigo togokora emeremo amo nainwe ase omogooko oino, ekiagera moteneine bokong’u ase okwegena.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.