2 Coríntios 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Inche Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogwancha kwa Nyasae, amo noyominto Timotheo nkobariikera tore inwe abekanisa ya Nyasae ere ase Korinto amo n’abanto bonsi ba Nyasae abare ase ense yonsi y’Akaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Obuya bobe ase more na omorembe bikorwa ase Nyasae Tata oito na ase Omonene Yeso Kristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nyasae, Tata Omonene oito Yeso Kristo, Tata bw’amaabera, Nyasae bw’okoremia gwonsi, atogigwe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ere nigo agotoremia ase emechando yaito yonsi, erinde naintwe tonyare koremia baria bare ase emechando ende yonsi, ase okoremia okwo twaremigwe intwe abanyene na Nyasae.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Naki buna emechando ya Kristo yatobucheire, naboigo okoremigwa gwaito gwatobucheire ase enchera ya Kristo.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Korende onye intwe tore ase emechando, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa na ogotooreka, na onye intwe tokoremigwa, nigo ere ase okobanyorera inwe okoremigwa, erinde monyore chinguru na okoremereria gw’okobogoria emechando eria eria tobabogoreretie intwe.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Na ogosemeria gwaito ase engencho yaino nigo goteneine bokong’u, ekiagera twamanyire ng’a buna more ababwatani b’emechando eria, naboigo morabe ababwatani ase okoremigwa koria.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Naki baminto, nigo twanchete momanye amang’ana ’emechando eria yatonyorete Asia. Chigurube chiria nigo chiaetanetie chinguru chiaito, goika tokerusia moyo koba moyo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ee, intwe abanyene nigo twarenge nekina ki’amakweri ase emioyo yaito, erinde titwesemeria intwe abanyene, korende tosemerie Nyasae oyokobokia abakuure;
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 oyototooretie korwa ase amakweri amanene buna aria, naende natotoorie ase ekero kegochi‐gocha. Ere ntomosemeretie ng’a nagenderere gototooria,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ekero inwe boigo mogotokonya amo ase ogotosabera. Ase igo, abanto abange baakere Nyasae ng’a mbuya mono ase engencho yaito, ase obuya obo twaeirwe, ekiagera abange bagotosabera.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Naki ogwetogia gwaito nakwo oko, ng’a chinkoro chiaito ime nigo chigotworokia, ng’a ase obogima bwaito ase ense eye na mono kobua ase egati yaino, nigo tware kogamberwa nobochenu na oborabu bw’omoyo bokorwa ase Nyasae, tari ase obong’aini bwa Mwanyabaanto, korende ase obuya bwa Nyasae.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Naki titobarikereti inwe kende, otatiga ring’ana eri rioka moranyare gosoma na komanya. Na inche nasemeirie ng’a omoerio namonyare korimanya,
13 — ausente —
14 buna motomanyete ensemo, ng’a intwe nigo tore ogwetogia kwaino, buna inwe more ase tore ase rituko riria ri’Omonene Yeso.
14 — ausente —
15 Ekiagera narenge nobomaene obo nkarigia gocha ase more agwo ritang’ani, erinde monyore ogosesenigwa ara kabere.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ninganetie goetera seino ekero nkogenda Makedonia, naende nkorwa Makedonia ning’iranere seino, erinde monkoobe ase orogendo rwane gochia Boyahudi.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Inee! Ekero narengereretie gokora aya, inarenge ne chitang’u‐tang’u koroisia emeroberio yane? Gose nigo nayeroisetie buna omonto bw’ense ore ang’e goteeba, “Ee, ee”, na, “Yaya, Yaya” ase chingaki echimo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Korende buna Nyasae are omwegenwa, ring’ana riaito ase more tiriarenge “Ee” na “Yaya.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Naki Omwana o Nyasae, Yeso Kristo, oyo inche na Silivano, na Timotheo, twarandetie ase egati yaino tabeete “Ee” na “Yaya”, korende asare “Ee” nero ereo botambe.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Naki chiira chionsi chia Nyasae nigo chire “Ee” ime asare; nakio gekogera togokwana “Amina” ase Yeso Kristo ase okoa Nyasae obonene.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Gaki Nyasae oyotokong’irie amo nainwe ase Kristo; nere otochorete,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 naende agatobeeka ekemanyererio kiaye, agatoa Omoika oye ase chinkoro chiaito okaba intenenera.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Korende inche nigo nkorigia Nyasae ambere kirori, ng’a ase okobarorera inwe amaabera tindagenda Korinto.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tari ng’a nkogambera tore okwegena kwaino; korende nigo togokora emeremo amo nainwe ase omogooko oino, ekiagera moteneine bokong’u ase okwegena.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.