2 Coríntios 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero eke nekia gatato ngocha ase more. Ase emenwa y’abarori babere gose batato kera ring’ana nariikeranigwe.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Natang’anete kobamanyia, ekero narenge seino eria kabere, naboigo bono ntaracha natang’anire komanyia abwo bakorete ebibe kare, na abande bonsi, ng’a tinkobaabera,
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 ekiagera morigetie ekiorokererio gia Kristo ng’a ere nigo agokwana ime yaino. Ere tari omoreu ase more, korende nare ne chinguru ime ase more.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Naki igo abambetwe ase oboreu, korende moyo are ase okobua kwa Nyasae. Naki intwe nigo tore abareu asare; korende natobe moyo amo nere ase okobua kwa Nyasae gocha ase more.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Erenge inwe abanyene emioyo yaino gose more ase okwegena; eteeme inwe abanyene. Gose timwemanyeti ng’a Yeso Kristo nare ime ase more? Onye taibo, rirorio mwangirwe!
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Korende nasemeirie ng’a namomanye ng’a intwe titwangiri.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Korende twasabire Nyasae, timokora rinde rire riibe, tari ng’a intwe tororekane twancheirwe, korende inwe mokore erire rigiya, natoisa koba intwe buna abangirwe.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Naki titokonyara gokora ring’ana mamincha y’ekeene, korende ase ekeene.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Naki twagokire ekero intwe tore abareu, na inwe more ne chinguru. Eri twasabire neri, ng’a moikeranigwe.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Ase engencho eyio nariikire aya ekero ntari agwo, erinde nkoba agwo tinkorera obotindi ase ekerengo gi’okobua koria naetwe n’Omonene ase okobaagacha, gose tari ase okobatagora.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Omoerio, abaminto, motigare buya. Mobe abaikeranu, moremigwe, mobe nomoyo oyomo, momenye ase omorembe. Na Nyasae bw’obwanchani na bw’omorembe abe amo nainwe.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Kwanania ase okonyunyuntana ase obochenu. Abachenu bonsi baabakwanirie.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo, na obwanchani bwa Nyasae na okobwatana kw’Omoika Omochenu bibe amo nainwe mwensi.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.