2 Coríntios 13

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero eke nekia gatato ngocha ase more. Ase emenwa y’abarori babere gose batato kera ring’ana nariikeranigwe.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Natang’anete kobamanyia, ekero narenge seino eria kabere, naboigo bono ntaracha natang’anire komanyia abwo bakorete ebibe kare, na abande bonsi, ng’a tinkobaabera,
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 ekiagera morigetie ekiorokererio gia Kristo ng’a ere nigo agokwana ime yaino. Ere tari omoreu ase more, korende nare ne chinguru ime ase more.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Naki igo abambetwe ase oboreu, korende moyo are ase okobua kwa Nyasae. Naki intwe nigo tore abareu asare; korende natobe moyo amo nere ase okobua kwa Nyasae gocha ase more.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Erenge inwe abanyene emioyo yaino gose more ase okwegena; eteeme inwe abanyene. Gose timwemanyeti ng’a Yeso Kristo nare ime ase more? Onye taibo, rirorio mwangirwe!
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Korende nasemeirie ng’a namomanye ng’a intwe titwangiri.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Korende twasabire Nyasae, timokora rinde rire riibe, tari ng’a intwe tororekane twancheirwe, korende inwe mokore erire rigiya, natoisa koba intwe buna abangirwe.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Naki titokonyara gokora ring’ana mamincha y’ekeene, korende ase ekeene.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Naki twagokire ekero intwe tore abareu, na inwe more ne chinguru. Eri twasabire neri, ng’a moikeranigwe.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Ase engencho eyio nariikire aya ekero ntari agwo, erinde nkoba agwo tinkorera obotindi ase ekerengo gi’okobua koria naetwe n’Omonene ase okobaagacha, gose tari ase okobatagora.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Omoerio, abaminto, motigare buya. Mobe abaikeranu, moremigwe, mobe nomoyo oyomo, momenye ase omorembe. Na Nyasae bw’obwanchani na bw’omorembe abe amo nainwe.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Kwanania ase okonyunyuntana ase obochenu. Abachenu bonsi baabakwanirie.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Obuya bw’Omonene Yeso Kristo, na obwanchani bwa Nyasae na okobwatana kw’Omoika Omochenu bibe amo nainwe mwensi.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.