2 Coríntios 12
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ningwenerete gwetogia, nonya tigokongwenera gento; korende bono ninkwane igoro y’amaroro na okomaanorerwa bikorwa ase Omonene.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Namanyire omonto oyomo ase Kristo, yaetire emiaka ikomi na ene, omonto oyio akabogorigwa gochia igoro ya gatato, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Na inche namanyire omonto oyio, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete);
3 — ausente —
4 igo abogoretigwe goika Paradiso ya Nyasae, akaigwa amang’ana atagwatoreka, ayatagwenerete Mwanyabaanto ayakwane.
4 — ausente —
5 Ase engencho y’omonto oyio ninyetogie; korende ase engencho yane tingwetogia, otatiga ase oboreu bwane.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Naki onye ndigetie gwetogia anga tinaba omoriri, ekiagera nintebe ekeene. Korende ninyetange, omonto tambarera kobua aya aroche ase ’nde, gose koyaigwa korwa ase ’nde.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Erinde timbaisa gocha koenena goetania ekerengo, ekiagera ase obonge bw’okomaanorerwa okwo, nkaegwa riigwa rimbetete ase omobere, omotomwa o Saitani, ang’ake, timbaisa gocha koenena goetania ekerengo.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ase engencho y’egento eke ngasaba Omonene ara gatato kendue.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Korende aganteebia, “Obuya bwane bwagoisanire, ekiagera chinguru chiane chiaikeranirie ase oboreu.” Nabo ninyetogerie amareu aane ase omogooko, erio chinguru chia Kristo chiikaranse igoro ase ’nde.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ase engencho ya Kristo nagweneirwe namareu, na ogochaaywa, na obokong’u, na okorosigwa, na emechando yonsi; ekero inde omoreu, erio nario inde ne chinguru.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nabeire omoriri, korende inwe mwambetereirie koba bo. Inche ningwenerete ntogigwe nainwe, ekiagera tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene baare nakio, nonya tindi gento.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ekeene ebimanyererio bi’omotomwa bw’ekeene nigo biaorogetigwe egati yaino ase oboremereria bwonsi ase ebikone, na amakumia, na ogokora gwe chinguru.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Naki ngento ki moremeire kobua chikanisa chinde, otatiga inche timbaraarereti? Monyabere okomocha okwo!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Rora, ekero eke nekia gatato inche nabeire ang’e gocha ase more. Tinkobaraarereria, naki tindi korigia ebinto biaino, korende inwe abanyene, ekiagera abana tibagwenereti kobagachera abaibori enibo, korende abaibori bagachere abana.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ase omogooko omonge ninyebeke, naende ninyerue ase engencho y’emioyo yaino. Onye nkomenta kobancha mono, Inee, ningwenerete koremerwa obwanchani?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Korende abe bo, inche timbaraarereti, korende ekiagera inde omong’aini nkabanyora ase obong’ainereria.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Inee! Nabaurete gento goetera ase onde bwensi natomete ase more?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ngasorora Tito agende; ngatoma oyominto oria amo nere. Inee! Tito nabaurete gento? Titwagendete ase Omoika oria oria? Titwataarete ase chimbaratero chiria chiria?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Inee! Mokagete ng’a iga togwekengera ase more naende? Ase obosio bwa Nyasae nigo togokwana ase Kristo. Na aya onsi akorirwe ase okobaagacha inwe abanchwa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Naki nairokire, ng’a inse gocha timbanyora buna ndigetie kobanyora; naende ndorekane ase more, tari buna morigetie inwe. Aande gose mbanyore more neriomana, ne ribero, na endamwamu, na okweancha, na ogoitania, na okogenkana, na oboenenu, ne rirorooche.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Naende nairokire, ng’a inse gocha naende, Nyasae one nankeyie inse ase more, nimbaichanere mono ase abwo bamochete kare, abataonchogete korwa ase eubi, na obotomani, na obonyaka obwo bare kwenaria.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.