2 Coríntios 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ningwenerete gwetogia, nonya tigokongwenera gento; korende bono ninkwane igoro y’amaroro na okomaanorerwa bikorwa ase Omonene.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Namanyire omonto oyomo ase Kristo, yaetire emiaka ikomi na ene, omonto oyio akabogorigwa gochia igoro ya gatato, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Na inche namanyire omonto oyio, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete);
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 igo abogoretigwe goika Paradiso ya Nyasae, akaigwa amang’ana atagwatoreka, ayatagwenerete Mwanyabaanto ayakwane.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ase engencho y’omonto oyio ninyetogie; korende ase engencho yane tingwetogia, otatiga ase oboreu bwane.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naki onye ndigetie gwetogia anga tinaba omoriri, ekiagera nintebe ekeene. Korende ninyetange, omonto tambarera kobua aya aroche ase ’nde, gose koyaigwa korwa ase ’nde.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Erinde timbaisa gocha koenena goetania ekerengo, ekiagera ase obonge bw’okomaanorerwa okwo, nkaegwa riigwa rimbetete ase omobere, omotomwa o Saitani, ang’ake, timbaisa gocha koenena goetania ekerengo.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ase engencho y’egento eke ngasaba Omonene ara gatato kendue.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Korende aganteebia, “Obuya bwane bwagoisanire, ekiagera chinguru chiane chiaikeranirie ase oboreu.” Nabo ninyetogerie amareu aane ase omogooko, erio chinguru chia Kristo chiikaranse igoro ase ’nde.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ase engencho ya Kristo nagweneirwe namareu, na ogochaaywa, na obokong’u, na okorosigwa, na emechando yonsi; ekero inde omoreu, erio nario inde ne chinguru.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Nabeire omoriri, korende inwe mwambetereirie koba bo. Inche ningwenerete ntogigwe nainwe, ekiagera tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene baare nakio, nonya tindi gento.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ekeene ebimanyererio bi’omotomwa bw’ekeene nigo biaorogetigwe egati yaino ase oboremereria bwonsi ase ebikone, na amakumia, na ogokora gwe chinguru.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Naki ngento ki moremeire kobua chikanisa chinde, otatiga inche timbaraarereti? Monyabere okomocha okwo!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Rora, ekero eke nekia gatato inche nabeire ang’e gocha ase more. Tinkobaraarereria, naki tindi korigia ebinto biaino, korende inwe abanyene, ekiagera abana tibagwenereti kobagachera abaibori enibo, korende abaibori bagachere abana.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ase omogooko omonge ninyebeke, naende ninyerue ase engencho y’emioyo yaino. Onye nkomenta kobancha mono, Inee, ningwenerete koremerwa obwanchani?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Korende abe bo, inche timbaraarereti, korende ekiagera inde omong’aini nkabanyora ase obong’ainereria.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Inee! Nabaurete gento goetera ase onde bwensi natomete ase more?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ngasorora Tito agende; ngatoma oyominto oria amo nere. Inee! Tito nabaurete gento? Titwagendete ase Omoika oria oria? Titwataarete ase chimbaratero chiria chiria?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Inee! Mokagete ng’a iga togwekengera ase more naende? Ase obosio bwa Nyasae nigo togokwana ase Kristo. Na aya onsi akorirwe ase okobaagacha inwe abanchwa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Naki nairokire, ng’a inse gocha timbanyora buna ndigetie kobanyora; naende ndorekane ase more, tari buna morigetie inwe. Aande gose mbanyore more neriomana, ne ribero, na endamwamu, na okweancha, na ogoitania, na okogenkana, na oboenenu, ne rirorooche.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Naende nairokire, ng’a inse gocha naende, Nyasae one nankeyie inse ase more, nimbaichanere mono ase abwo bamochete kare, abataonchogete korwa ase eubi, na obotomani, na obonyaka obwo bare kwenaria.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.