2 Coríntios 12
guz (GUZ) vs NAA
1 Ningwenerete gwetogia, nonya tigokongwenera gento; korende bono ninkwane igoro y’amaroro na okomaanorerwa bikorwa ase Omonene.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Namanyire omonto oyomo ase Kristo, yaetire emiaka ikomi na ene, omonto oyio akabogorigwa gochia igoro ya gatato, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Na inche namanyire omonto oyio, (onye orenge ase omobere tinkomanya, onye orenge isiko y’omobere tinkomanya, Nyasae nere omanyete);
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 igo abogoretigwe goika Paradiso ya Nyasae, akaigwa amang’ana atagwatoreka, ayatagwenerete Mwanyabaanto ayakwane.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ase engencho y’omonto oyio ninyetogie; korende ase engencho yane tingwetogia, otatiga ase oboreu bwane.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Naki onye ndigetie gwetogia anga tinaba omoriri, ekiagera nintebe ekeene. Korende ninyetange, omonto tambarera kobua aya aroche ase ’nde, gose koyaigwa korwa ase ’nde.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Erinde timbaisa gocha koenena goetania ekerengo, ekiagera ase obonge bw’okomaanorerwa okwo, nkaegwa riigwa rimbetete ase omobere, omotomwa o Saitani, ang’ake, timbaisa gocha koenena goetania ekerengo.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ase engencho y’egento eke ngasaba Omonene ara gatato kendue.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Korende aganteebia, “Obuya bwane bwagoisanire, ekiagera chinguru chiane chiaikeranirie ase oboreu.” Nabo ninyetogerie amareu aane ase omogooko, erio chinguru chia Kristo chiikaranse igoro ase ’nde.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ase engencho ya Kristo nagweneirwe namareu, na ogochaaywa, na obokong’u, na okorosigwa, na emechando yonsi; ekero inde omoreu, erio nario inde ne chinguru.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nabeire omoriri, korende inwe mwambetereirie koba bo. Inche ningwenerete ntogigwe nainwe, ekiagera tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene baare nakio, nonya tindi gento.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ekeene ebimanyererio bi’omotomwa bw’ekeene nigo biaorogetigwe egati yaino ase oboremereria bwonsi ase ebikone, na amakumia, na ogokora gwe chinguru.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Naki ngento ki moremeire kobua chikanisa chinde, otatiga inche timbaraarereti? Monyabere okomocha okwo!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Rora, ekero eke nekia gatato inche nabeire ang’e gocha ase more. Tinkobaraarereria, naki tindi korigia ebinto biaino, korende inwe abanyene, ekiagera abana tibagwenereti kobagachera abaibori enibo, korende abaibori bagachere abana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ase omogooko omonge ninyebeke, naende ninyerue ase engencho y’emioyo yaino. Onye nkomenta kobancha mono, Inee, ningwenerete koremerwa obwanchani?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Korende abe bo, inche timbaraarereti, korende ekiagera inde omong’aini nkabanyora ase obong’ainereria.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Inee! Nabaurete gento goetera ase onde bwensi natomete ase more?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ngasorora Tito agende; ngatoma oyominto oria amo nere. Inee! Tito nabaurete gento? Titwagendete ase Omoika oria oria? Titwataarete ase chimbaratero chiria chiria?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Inee! Mokagete ng’a iga togwekengera ase more naende? Ase obosio bwa Nyasae nigo togokwana ase Kristo. Na aya onsi akorirwe ase okobaagacha inwe abanchwa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Naki nairokire, ng’a inse gocha timbanyora buna ndigetie kobanyora; naende ndorekane ase more, tari buna morigetie inwe. Aande gose mbanyore more neriomana, ne ribero, na endamwamu, na okweancha, na ogoitania, na okogenkana, na oboenenu, ne rirorooche.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Naende nairokire, ng’a inse gocha naende, Nyasae one nankeyie inse ase more, nimbaichanere mono ase abwo bamochete kare, abataonchogete korwa ase eubi, na obotomani, na obonyaka obwo bare kwenaria.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.