2 Coríntios 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Anga yaba buya onye mwandemereria ake ase oboriri bwane. Ee, namanyire ng’a mondemererie.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Naki nabaroreire ribero, na eri neribero ria Nyasae; naki nabariereire boko ase omosacha oyomo, erinde nyare kobarenta buna omoiseke omwekungi omochenu ase Kristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Korende nairokire ng’a buna eng’iti eria, ase obong’ainereria bwaye, yang’ainete Hawa, naboigo ebirengererio biaino birasareke, na mobaise gotiga obwegenwa bwaino bw’ekeene more nabwo ase Kristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Naki onye omonto ogocha okorandia Yeso onde omoao, otatiga oyo twarandetie intwe, gose mwanche omoika onde omoao oyomotanyorete, gose enchiri ende eng’ao eyemotanchete, igo moremereretie buya nayio.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Naki igo nkagete ng’a inche tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene bare nakio.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nonya timanyeti gokwana buya, korende obong’aini nimbwate, na ase kera enchera twaorokirie amang’ana onsi ase more.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Inee! Nebibe nakorire ase okweirania inse, erio mokiinigwe, ekiagera nabarandeirie enchiri ya Nyasae ntari neng’eria?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Naurire abanto be chikanisa chinde enibo yabo ase okorusia eng’eria yane ase bare, erinde mbakorere inwe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Inche ekero narenge amo nainwe ekero naremeretwe, timorarereti monto onde, ekiagera abaminto bagachia gocha korwa Makedonia bagankonya ase okoremerwa kwane. Ase amang’ana onsi nkerenda inche omonyene timbaraarereria nonya ng’ake, naende ningenderere gokora bo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Naende buna ekeene gia Kristo kere ime ase ’nde, omonto tari oranyare gontanga ase ogwetogia okwo ase chinsemo chi’Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nase ki? Ekiagera ntabancheti inwe? Nyasae namanyete ng’a nimbanchete!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Korende eri ngokora, ningenderere korikora, erinde mbatange abakorigia ribaga tibanyora ribaga ri’ogwetogia barorekane koba buna intwe tore.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Naki abwo nabatomwa b’oborimo, bagokora emeremo ase obong’ainereria, bakweonchora babe omogwekano bw’abatomwa ba Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nabo tari ogokumia, ekiagera Saitani omonyene nigo akweonchora bwekora buna omomalaika bw’omobaso.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ase ayio tari ring’ana rigeni ng’a abasomba baye nabarabwo bakweonchora bekora buna abasomba b’oboronge. Omoerio obo nobe koreng’ana nemeremo yabo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nakwanire naende, omonto takaga ng’a inche nomoriri inde; korende namonkagera bo, monyanche buna omonto omoriri, erinde nainche boigo ninyare gwetogia ake.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 (Eri ngokwana tindi korikwana ase okobua kw’Omonene, korende buna omoriri ase oboremu obo bw’ogwetogia
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ekiagera abange bagwetogia ase engencho yabo abanyene, na inche boigo ninyetogie).
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Inwe, ekiagera more nobong’aini, nigo mokoremereria nabariri ase omogooko.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naki iga mokoremereria nomonto, karabakore mobe abasomba, kararie ebiaino, abasakore, kareimokererie igoro, karabaake inwe ase obosio.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ase obosooku bwane nigo ngokwana ng’a nigo twarenge abareu ase ogokora amang’ana aya.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Barabwo n’Abaiberania? Nainche boigo. Barabwo n’Abaisraeli? Nainche boigo. Barabwo noroiboro rwa Aburaamu? Nainche boigo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Inee! Barabwo nabasomba ba Kristo? (Bono nigo ngokwana buna ebarimo). Inche mbuya kobua; ase emeremo kobua mono, ase ogosibwa kobua mono, ase ogoakwa goetania ekerengo, ang’e namakweri ebiro ebinge.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ase Abayahudi ara gatano nkanyora ogoakwa emerongo ene otatiga okomo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ara gatato ngaakwa chinyimbo, erimo ngaakwa amagena. Ara gatato ngasarekerwa nemeeri, obotuko obomo na omobaso oyomo ngaikaransa igoro y’endiba;
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 nkaba ase orogendo ekero ase ekero, ase emechando ye chindooche, ase ogochandwa nabauri, ase ogochandwa neamate yane, ase ogochandwa nabaanto b’Ebisaku, ase emechando emechie ime, ase emechando y’erooro, ase emechando y’enyancha, ase ogochandwa nabaminto b’oborimo;
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ase emeremo na obokong’u, ase okogeesa ara aange, ase enchara na erang’o, ase ogotanyora endagera ara aange, ase embeo na ase okoba getirianda.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kobua ase amang’ana onsi ayare korwa isiko naro okorigereria gwe chikanisa chionsi, ayare gonchichera kera rituko.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ning’o ore omoreu, na inche timba omoreu? Ning’o ogerire ogwe, na inche tingechigwa?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Onye ngwenerete gwetogia, ninyetogerie amang’ana ’oboreu bwane.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nyasae, Ise Omonene Yeso, oyorabakwe goika kare na kare, omanyire ng’a tindi gokwana oborimo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ekero narenge aaria Damesiki gabana, oyorenge inse y’omorwoti Areta, nigo arendete omochie o Damesiki, erio ambwate.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye.Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye. |alt="I was put in a basket and lowered through the window on the wall. That is how Iwas saved from his hands" src="Gw-203.tif" size="col" loc="2 Corinthians 11:33" copy="Graham Wade" ref="11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.