2 Coríntios 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anga yaba buya onye mwandemereria ake ase oboriri bwane. Ee, namanyire ng’a mondemererie.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Naki nabaroreire ribero, na eri neribero ria Nyasae; naki nabariereire boko ase omosacha oyomo, erinde nyare kobarenta buna omoiseke omwekungi omochenu ase Kristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Korende nairokire ng’a buna eng’iti eria, ase obong’ainereria bwaye, yang’ainete Hawa, naboigo ebirengererio biaino birasareke, na mobaise gotiga obwegenwa bwaino bw’ekeene more nabwo ase Kristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Naki onye omonto ogocha okorandia Yeso onde omoao, otatiga oyo twarandetie intwe, gose mwanche omoika onde omoao oyomotanyorete, gose enchiri ende eng’ao eyemotanchete, igo moremereretie buya nayio.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naki igo nkagete ng’a inche tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene bare nakio.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nonya timanyeti gokwana buya, korende obong’aini nimbwate, na ase kera enchera twaorokirie amang’ana onsi ase more.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Inee! Nebibe nakorire ase okweirania inse, erio mokiinigwe, ekiagera nabarandeirie enchiri ya Nyasae ntari neng’eria?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Naurire abanto be chikanisa chinde enibo yabo ase okorusia eng’eria yane ase bare, erinde mbakorere inwe.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Inche ekero narenge amo nainwe ekero naremeretwe, timorarereti monto onde, ekiagera abaminto bagachia gocha korwa Makedonia bagankonya ase okoremerwa kwane. Ase amang’ana onsi nkerenda inche omonyene timbaraarereria nonya ng’ake, naende ningenderere gokora bo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Naende buna ekeene gia Kristo kere ime ase ’nde, omonto tari oranyare gontanga ase ogwetogia okwo ase chinsemo chi’Akaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nase ki? Ekiagera ntabancheti inwe? Nyasae namanyete ng’a nimbanchete!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Korende eri ngokora, ningenderere korikora, erinde mbatange abakorigia ribaga tibanyora ribaga ri’ogwetogia barorekane koba buna intwe tore.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Naki abwo nabatomwa b’oborimo, bagokora emeremo ase obong’ainereria, bakweonchora babe omogwekano bw’abatomwa ba Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nabo tari ogokumia, ekiagera Saitani omonyene nigo akweonchora bwekora buna omomalaika bw’omobaso.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ase ayio tari ring’ana rigeni ng’a abasomba baye nabarabwo bakweonchora bekora buna abasomba b’oboronge. Omoerio obo nobe koreng’ana nemeremo yabo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nakwanire naende, omonto takaga ng’a inche nomoriri inde; korende namonkagera bo, monyanche buna omonto omoriri, erinde nainche boigo ninyare gwetogia ake.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 (Eri ngokwana tindi korikwana ase okobua kw’Omonene, korende buna omoriri ase oboremu obo bw’ogwetogia
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ekiagera abange bagwetogia ase engencho yabo abanyene, na inche boigo ninyetogie).
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Inwe, ekiagera more nobong’aini, nigo mokoremereria nabariri ase omogooko.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Naki iga mokoremereria nomonto, karabakore mobe abasomba, kararie ebiaino, abasakore, kareimokererie igoro, karabaake inwe ase obosio.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ase obosooku bwane nigo ngokwana ng’a nigo twarenge abareu ase ogokora amang’ana aya.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Barabwo n’Abaiberania? Nainche boigo. Barabwo n’Abaisraeli? Nainche boigo. Barabwo noroiboro rwa Aburaamu? Nainche boigo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Inee! Barabwo nabasomba ba Kristo? (Bono nigo ngokwana buna ebarimo). Inche mbuya kobua; ase emeremo kobua mono, ase ogosibwa kobua mono, ase ogoakwa goetania ekerengo, ang’e namakweri ebiro ebinge.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ase Abayahudi ara gatano nkanyora ogoakwa emerongo ene otatiga okomo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ara gatato ngaakwa chinyimbo, erimo ngaakwa amagena. Ara gatato ngasarekerwa nemeeri, obotuko obomo na omobaso oyomo ngaikaransa igoro y’endiba;
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 nkaba ase orogendo ekero ase ekero, ase emechando ye chindooche, ase ogochandwa nabauri, ase ogochandwa neamate yane, ase ogochandwa nabaanto b’Ebisaku, ase emechando emechie ime, ase emechando y’erooro, ase emechando y’enyancha, ase ogochandwa nabaminto b’oborimo;
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ase emeremo na obokong’u, ase okogeesa ara aange, ase enchara na erang’o, ase ogotanyora endagera ara aange, ase embeo na ase okoba getirianda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kobua ase amang’ana onsi ayare korwa isiko naro okorigereria gwe chikanisa chionsi, ayare gonchichera kera rituko.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ning’o ore omoreu, na inche timba omoreu? Ning’o ogerire ogwe, na inche tingechigwa?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Onye ngwenerete gwetogia, ninyetogerie amang’ana ’oboreu bwane.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyasae, Ise Omonene Yeso, oyorabakwe goika kare na kare, omanyire ng’a tindi gokwana oborimo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ekero narenge aaria Damesiki gabana, oyorenge inse y’omorwoti Areta, nigo arendete omochie o Damesiki, erio ambwate.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye.Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye. |alt="I was put in a basket and lowered through the window on the wall. That is how Iwas saved from his hands" src="Gw-203.tif" size="col" loc="2 Corinthians 11:33" copy="Graham Wade" ref="11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.