2 Coríntios 11
guz (GUZ) vs NAA
1 Anga yaba buya onye mwandemereria ake ase oboriri bwane. Ee, namanyire ng’a mondemererie.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Naki nabaroreire ribero, na eri neribero ria Nyasae; naki nabariereire boko ase omosacha oyomo, erinde nyare kobarenta buna omoiseke omwekungi omochenu ase Kristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Korende nairokire ng’a buna eng’iti eria, ase obong’ainereria bwaye, yang’ainete Hawa, naboigo ebirengererio biaino birasareke, na mobaise gotiga obwegenwa bwaino bw’ekeene more nabwo ase Kristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Naki onye omonto ogocha okorandia Yeso onde omoao, otatiga oyo twarandetie intwe, gose mwanche omoika onde omoao oyomotanyorete, gose enchiri ende eng’ao eyemotanchete, igo moremereretie buya nayio.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Naki igo nkagete ng’a inche tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene bare nakio.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nonya timanyeti gokwana buya, korende obong’aini nimbwate, na ase kera enchera twaorokirie amang’ana onsi ase more.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Inee! Nebibe nakorire ase okweirania inse, erio mokiinigwe, ekiagera nabarandeirie enchiri ya Nyasae ntari neng’eria?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Naurire abanto be chikanisa chinde enibo yabo ase okorusia eng’eria yane ase bare, erinde mbakorere inwe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Inche ekero narenge amo nainwe ekero naremeretwe, timorarereti monto onde, ekiagera abaminto bagachia gocha korwa Makedonia bagankonya ase okoremerwa kwane. Ase amang’ana onsi nkerenda inche omonyene timbaraarereria nonya ng’ake, naende ningenderere gokora bo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Naende buna ekeene gia Kristo kere ime ase ’nde, omonto tari oranyare gontanga ase ogwetogia okwo ase chinsemo chi’Akaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nase ki? Ekiagera ntabancheti inwe? Nyasae namanyete ng’a nimbanchete!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Korende eri ngokora, ningenderere korikora, erinde mbatange abakorigia ribaga tibanyora ribaga ri’ogwetogia barorekane koba buna intwe tore.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Naki abwo nabatomwa b’oborimo, bagokora emeremo ase obong’ainereria, bakweonchora babe omogwekano bw’abatomwa ba Kristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nabo tari ogokumia, ekiagera Saitani omonyene nigo akweonchora bwekora buna omomalaika bw’omobaso.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ase ayio tari ring’ana rigeni ng’a abasomba baye nabarabwo bakweonchora bekora buna abasomba b’oboronge. Omoerio obo nobe koreng’ana nemeremo yabo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nakwanire naende, omonto takaga ng’a inche nomoriri inde; korende namonkagera bo, monyanche buna omonto omoriri, erinde nainche boigo ninyare gwetogia ake.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 (Eri ngokwana tindi korikwana ase okobua kw’Omonene, korende buna omoriri ase oboremu obo bw’ogwetogia
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ekiagera abange bagwetogia ase engencho yabo abanyene, na inche boigo ninyetogie).
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Inwe, ekiagera more nobong’aini, nigo mokoremereria nabariri ase omogooko.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Naki iga mokoremereria nomonto, karabakore mobe abasomba, kararie ebiaino, abasakore, kareimokererie igoro, karabaake inwe ase obosio.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ase obosooku bwane nigo ngokwana ng’a nigo twarenge abareu ase ogokora amang’ana aya.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Barabwo n’Abaiberania? Nainche boigo. Barabwo n’Abaisraeli? Nainche boigo. Barabwo noroiboro rwa Aburaamu? Nainche boigo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Inee! Barabwo nabasomba ba Kristo? (Bono nigo ngokwana buna ebarimo). Inche mbuya kobua; ase emeremo kobua mono, ase ogosibwa kobua mono, ase ogoakwa goetania ekerengo, ang’e namakweri ebiro ebinge.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ase Abayahudi ara gatano nkanyora ogoakwa emerongo ene otatiga okomo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ara gatato ngaakwa chinyimbo, erimo ngaakwa amagena. Ara gatato ngasarekerwa nemeeri, obotuko obomo na omobaso oyomo ngaikaransa igoro y’endiba;
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 nkaba ase orogendo ekero ase ekero, ase emechando ye chindooche, ase ogochandwa nabauri, ase ogochandwa neamate yane, ase ogochandwa nabaanto b’Ebisaku, ase emechando emechie ime, ase emechando y’erooro, ase emechando y’enyancha, ase ogochandwa nabaminto b’oborimo;
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ase emeremo na obokong’u, ase okogeesa ara aange, ase enchara na erang’o, ase ogotanyora endagera ara aange, ase embeo na ase okoba getirianda.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kobua ase amang’ana onsi ayare korwa isiko naro okorigereria gwe chikanisa chionsi, ayare gonchichera kera rituko.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ning’o ore omoreu, na inche timba omoreu? Ning’o ogerire ogwe, na inche tingechigwa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Onye ngwenerete gwetogia, ninyetogerie amang’ana ’oboreu bwane.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyasae, Ise Omonene Yeso, oyorabakwe goika kare na kare, omanyire ng’a tindi gokwana oborimo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ekero narenge aaria Damesiki gabana, oyorenge inse y’omorwoti Areta, nigo arendete omochie o Damesiki, erio ambwate.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye.Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye. |alt="I was put in a basket and lowered through the window on the wall. That is how Iwas saved from his hands" src="Gw-203.tif" size="col" loc="2 Corinthians 11:33" copy="Graham Wade" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.