2 Coríntios 11

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anga yaba buya onye mwandemereria ake ase oboriri bwane. Ee, namanyire ng’a mondemererie.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Naki nabaroreire ribero, na eri neribero ria Nyasae; naki nabariereire boko ase omosacha oyomo, erinde nyare kobarenta buna omoiseke omwekungi omochenu ase Kristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Korende nairokire ng’a buna eng’iti eria, ase obong’ainereria bwaye, yang’ainete Hawa, naboigo ebirengererio biaino birasareke, na mobaise gotiga obwegenwa bwaino bw’ekeene more nabwo ase Kristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Naki onye omonto ogocha okorandia Yeso onde omoao, otatiga oyo twarandetie intwe, gose mwanche omoika onde omoao oyomotanyorete, gose enchiri ende eng’ao eyemotanchete, igo moremereretie buya nayio.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Naki igo nkagete ng’a inche tindemeiri gento eki abatomwa baria abanene bare nakio.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nonya timanyeti gokwana buya, korende obong’aini nimbwate, na ase kera enchera twaorokirie amang’ana onsi ase more.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Inee! Nebibe nakorire ase okweirania inse, erio mokiinigwe, ekiagera nabarandeirie enchiri ya Nyasae ntari neng’eria?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Naurire abanto be chikanisa chinde enibo yabo ase okorusia eng’eria yane ase bare, erinde mbakorere inwe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Inche ekero narenge amo nainwe ekero naremeretwe, timorarereti monto onde, ekiagera abaminto bagachia gocha korwa Makedonia bagankonya ase okoremerwa kwane. Ase amang’ana onsi nkerenda inche omonyene timbaraarereria nonya ng’ake, naende ningenderere gokora bo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Naende buna ekeene gia Kristo kere ime ase ’nde, omonto tari oranyare gontanga ase ogwetogia okwo ase chinsemo chi’Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nase ki? Ekiagera ntabancheti inwe? Nyasae namanyete ng’a nimbanchete!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Korende eri ngokora, ningenderere korikora, erinde mbatange abakorigia ribaga tibanyora ribaga ri’ogwetogia barorekane koba buna intwe tore.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Naki abwo nabatomwa b’oborimo, bagokora emeremo ase obong’ainereria, bakweonchora babe omogwekano bw’abatomwa ba Kristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nabo tari ogokumia, ekiagera Saitani omonyene nigo akweonchora bwekora buna omomalaika bw’omobaso.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ase ayio tari ring’ana rigeni ng’a abasomba baye nabarabwo bakweonchora bekora buna abasomba b’oboronge. Omoerio obo nobe koreng’ana nemeremo yabo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nakwanire naende, omonto takaga ng’a inche nomoriri inde; korende namonkagera bo, monyanche buna omonto omoriri, erinde nainche boigo ninyare gwetogia ake.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 (Eri ngokwana tindi korikwana ase okobua kw’Omonene, korende buna omoriri ase oboremu obo bw’ogwetogia
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ekiagera abange bagwetogia ase engencho yabo abanyene, na inche boigo ninyetogie).
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Inwe, ekiagera more nobong’aini, nigo mokoremereria nabariri ase omogooko.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Naki iga mokoremereria nomonto, karabakore mobe abasomba, kararie ebiaino, abasakore, kareimokererie igoro, karabaake inwe ase obosio.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ase obosooku bwane nigo ngokwana ng’a nigo twarenge abareu ase ogokora amang’ana aya.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Barabwo n’Abaiberania? Nainche boigo. Barabwo n’Abaisraeli? Nainche boigo. Barabwo noroiboro rwa Aburaamu? Nainche boigo.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Inee! Barabwo nabasomba ba Kristo? (Bono nigo ngokwana buna ebarimo). Inche mbuya kobua; ase emeremo kobua mono, ase ogosibwa kobua mono, ase ogoakwa goetania ekerengo, ang’e namakweri ebiro ebinge.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ase Abayahudi ara gatano nkanyora ogoakwa emerongo ene otatiga okomo.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ara gatato ngaakwa chinyimbo, erimo ngaakwa amagena. Ara gatato ngasarekerwa nemeeri, obotuko obomo na omobaso oyomo ngaikaransa igoro y’endiba;
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 nkaba ase orogendo ekero ase ekero, ase emechando ye chindooche, ase ogochandwa nabauri, ase ogochandwa neamate yane, ase ogochandwa nabaanto b’Ebisaku, ase emechando emechie ime, ase emechando y’erooro, ase emechando y’enyancha, ase ogochandwa nabaminto b’oborimo;
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ase emeremo na obokong’u, ase okogeesa ara aange, ase enchara na erang’o, ase ogotanyora endagera ara aange, ase embeo na ase okoba getirianda.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kobua ase amang’ana onsi ayare korwa isiko naro okorigereria gwe chikanisa chionsi, ayare gonchichera kera rituko.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ning’o ore omoreu, na inche timba omoreu? Ning’o ogerire ogwe, na inche tingechigwa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Onye ngwenerete gwetogia, ninyetogerie amang’ana ’oboreu bwane.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyasae, Ise Omonene Yeso, oyorabakwe goika kare na kare, omanyire ng’a tindi gokwana oborimo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ekero narenge aaria Damesiki gabana, oyorenge inse y’omorwoti Areta, nigo arendete omochie o Damesiki, erio ambwate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye.Korende nkabekwa ase egetonga ime, ngaikerigwa ase ekebao ase orwaki, ngatooreka korwa ase amaboko aye. |alt="I was put in a basket and lowered through the window on the wall. That is how Iwas saved from his hands" src="Gw-203.tif" size="col" loc="2 Corinthians 11:33" copy="Graham Wade" ref="11:33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.