2 Coríntios 10
guz (GUZ) vs NVT
1 Inche Paulo omonyene nabasoroire ase obwororo na oboitongo bwa Kristo, inche nigo inde omoitongo konde amo nainwe, korende ntari aroro ninde noboremu ase more.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Ee, nabasabire ng’a kondeo timba omokong’u ase ogokwana noboremu, ekiagera nebarire koba noboremu igoro ase baria bakagete ng’a intwe nigo togotaara ase engencho y’okogania kw’omobere.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Naki nonya tomenyete ase ense eye, titori korwana esegi y’okogania gw’ense eye.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Naki ebirwanero biaito bi’eseegi tibiri ebia Mwanyabaanto, korende mbire nokobua kwa Nyasae koiyeria chindwaki.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Intwe nigo tokoiyeria ebirengererio na kera egetango kieimokereretie igoro kegotanga Nyasae tamanywa, na gosiba kera ekerengererio kenyare koigwera Kristo;
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 gatorabe ang’e korua egesusuro ase ogotaigwera gwonsi, ekero okoigwera kwaino gwaikeranire.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Morigererie ayare ase amasio aino. Onye omonto ore nobomaene ase enkoro yaye ng’a ere nomonto o Kristo, tiga arengererie omonyene, ng’a buna ere are omonto o Kristo, naboigo naintwe tore abanto ba Kristo.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Naki ninsa gwetogia kobua ake ase engencho y’okobua gwaito okwo twaeirwe n’Omonene, tonyare kobaagacha inwe, gose tari okobaiyeria, tinkobekwa ase obosooku.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Tindigeti gocha kororekana buna iga ndigetie koboboyia ase amarube aane.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Naki barabwo bateba, “Amarube aye namarito, naende nigo are amakong’u, korende ekero are amo naintwe ere omonyene nigo are omoreu, na amang’ana aye tari gento.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Tiga abanto banga buna abwo bamanye, ng’a buna tokoriika ase amarube aito ekero totari aroro, naboigo togokora gatoreo.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Gaki titori noboremu kwebara amo nabarabwo abare gwetogia abanyene, gose kwereng’ania nabarabwo. Korende barabwo, ekero bakwerenga abanyene barabwo ase barabwo, na kwereng’ania barabwo ase barabwo, tibari nobong’aini.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Korende intwe titogwetogia kobua ekerengo giaito, korende ase ekerengo twagabeirwe na Nyasae, nonya nokobaikera inwe.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Naki titori gwekinia intwe abanyene goetania ekerengo giaito buna ntotari kobaikera inwe. Naki intwe nabatang’ani tore b’okobarentera inwe enchiri ya Kristo.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Titori gwetogia kobua ekerengo ase emeremo y’abanto bande; korende ogosemeria gwaito nigo kore ng’a koreng’ana buna okwegena kwaino gokomenteka, na emeremo yaito ase more ementeke.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Erio tonyare korandia enchiri ase chinse chire ng’umbu yaino, titwetogia ase emeremo yakorirwe ase ensemo y’omonto onde.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 “Korende ere oyogwetogia tiga etogie ase Omonene.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Naki omonto bwancheirwe tari ere ogwetogia omonyene, korende noyo ogotogigwa n’Omonene.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.