2 Coríntios 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inche Paulo omonyene nabasoroire ase obwororo na oboitongo bwa Kristo, inche nigo inde omoitongo konde amo nainwe, korende ntari aroro ninde noboremu ase more.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Ee, nabasabire ng’a kondeo timba omokong’u ase ogokwana noboremu, ekiagera nebarire koba noboremu igoro ase baria bakagete ng’a intwe nigo togotaara ase engencho y’okogania kw’omobere.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Naki nonya tomenyete ase ense eye, titori korwana esegi y’okogania gw’ense eye.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Naki ebirwanero biaito bi’eseegi tibiri ebia Mwanyabaanto, korende mbire nokobua kwa Nyasae koiyeria chindwaki.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Intwe nigo tokoiyeria ebirengererio na kera egetango kieimokereretie igoro kegotanga Nyasae tamanywa, na gosiba kera ekerengererio kenyare koigwera Kristo;
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 gatorabe ang’e korua egesusuro ase ogotaigwera gwonsi, ekero okoigwera kwaino gwaikeranire.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Morigererie ayare ase amasio aino. Onye omonto ore nobomaene ase enkoro yaye ng’a ere nomonto o Kristo, tiga arengererie omonyene, ng’a buna ere are omonto o Kristo, naboigo naintwe tore abanto ba Kristo.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Naki ninsa gwetogia kobua ake ase engencho y’okobua gwaito okwo twaeirwe n’Omonene, tonyare kobaagacha inwe, gose tari okobaiyeria, tinkobekwa ase obosooku.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Tindigeti gocha kororekana buna iga ndigetie koboboyia ase amarube aane.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Naki barabwo bateba, “Amarube aye namarito, naende nigo are amakong’u, korende ekero are amo naintwe ere omonyene nigo are omoreu, na amang’ana aye tari gento.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Tiga abanto banga buna abwo bamanye, ng’a buna tokoriika ase amarube aito ekero totari aroro, naboigo togokora gatoreo.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Gaki titori noboremu kwebara amo nabarabwo abare gwetogia abanyene, gose kwereng’ania nabarabwo. Korende barabwo, ekero bakwerenga abanyene barabwo ase barabwo, na kwereng’ania barabwo ase barabwo, tibari nobong’aini.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Korende intwe titogwetogia kobua ekerengo giaito, korende ase ekerengo twagabeirwe na Nyasae, nonya nokobaikera inwe.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Naki titori gwekinia intwe abanyene goetania ekerengo giaito buna ntotari kobaikera inwe. Naki intwe nabatang’ani tore b’okobarentera inwe enchiri ya Kristo.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Titori gwetogia kobua ekerengo ase emeremo y’abanto bande; korende ogosemeria gwaito nigo kore ng’a koreng’ana buna okwegena kwaino gokomenteka, na emeremo yaito ase more ementeke.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Erio tonyare korandia enchiri ase chinse chire ng’umbu yaino, titwetogia ase emeremo yakorirwe ase ensemo y’omonto onde.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 “Korende ere oyogwetogia tiga etogie ase Omonene.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Naki omonto bwancheirwe tari ere ogwetogia omonyene, korende noyo ogotogigwa n’Omonene.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.