2 Coríntios 10

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inche Paulo omonyene nabasoroire ase obwororo na oboitongo bwa Kristo, inche nigo inde omoitongo konde amo nainwe, korende ntari aroro ninde noboremu ase more.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Ee, nabasabire ng’a kondeo timba omokong’u ase ogokwana noboremu, ekiagera nebarire koba noboremu igoro ase baria bakagete ng’a intwe nigo togotaara ase engencho y’okogania kw’omobere.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Naki nonya tomenyete ase ense eye, titori korwana esegi y’okogania gw’ense eye.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Naki ebirwanero biaito bi’eseegi tibiri ebia Mwanyabaanto, korende mbire nokobua kwa Nyasae koiyeria chindwaki.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Intwe nigo tokoiyeria ebirengererio na kera egetango kieimokereretie igoro kegotanga Nyasae tamanywa, na gosiba kera ekerengererio kenyare koigwera Kristo;
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 gatorabe ang’e korua egesusuro ase ogotaigwera gwonsi, ekero okoigwera kwaino gwaikeranire.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Morigererie ayare ase amasio aino. Onye omonto ore nobomaene ase enkoro yaye ng’a ere nomonto o Kristo, tiga arengererie omonyene, ng’a buna ere are omonto o Kristo, naboigo naintwe tore abanto ba Kristo.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Naki ninsa gwetogia kobua ake ase engencho y’okobua gwaito okwo twaeirwe n’Omonene, tonyare kobaagacha inwe, gose tari okobaiyeria, tinkobekwa ase obosooku.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Tindigeti gocha kororekana buna iga ndigetie koboboyia ase amarube aane.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Naki barabwo bateba, “Amarube aye namarito, naende nigo are amakong’u, korende ekero are amo naintwe ere omonyene nigo are omoreu, na amang’ana aye tari gento.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Tiga abanto banga buna abwo bamanye, ng’a buna tokoriika ase amarube aito ekero totari aroro, naboigo togokora gatoreo.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Gaki titori noboremu kwebara amo nabarabwo abare gwetogia abanyene, gose kwereng’ania nabarabwo. Korende barabwo, ekero bakwerenga abanyene barabwo ase barabwo, na kwereng’ania barabwo ase barabwo, tibari nobong’aini.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Korende intwe titogwetogia kobua ekerengo giaito, korende ase ekerengo twagabeirwe na Nyasae, nonya nokobaikera inwe.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Naki titori gwekinia intwe abanyene goetania ekerengo giaito buna ntotari kobaikera inwe. Naki intwe nabatang’ani tore b’okobarentera inwe enchiri ya Kristo.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Titori gwetogia kobua ekerengo ase emeremo y’abanto bande; korende ogosemeria gwaito nigo kore ng’a koreng’ana buna okwegena kwaino gokomenteka, na emeremo yaito ase more ementeke.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Erio tonyare korandia enchiri ase chinse chire ng’umbu yaino, titwetogia ase emeremo yakorirwe ase ensemo y’omonto onde.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 “Korende ere oyogwetogia tiga etogie ase Omonene.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Naki omonto bwancheirwe tari ere ogwetogia omonyene, korende noyo ogotogigwa n’Omonene.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.