1 Tessalonicenses 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase amang’ana ebiro ne chingaki, baminto, tari nengencho ase more ng’a mbariikere.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Naki inwe abanyene mwamanyire buya kegima, ng’a rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agocha botuko.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Ekero abanto bagoteeba, “Ntore nomorembe na obotoereru”, erio nario ogosareka gokobaachera mobosokano buna obororo bw’okobina bokomoochera oyore morito, na tibakonyara gwetooria.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Korende baminto, timori ase omosunte, goika rituko riria riche kobanyoora mobosokano buna omoibi,
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 ekiagera inwe mwensi nabana b’oborabu, na abana b’omobaso. Intwe titori abobotuko, gose ab’omosunte.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ase ayio titoraara chitoro buna abande bagokora, korende torende na kweriita.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Naki abwo bakorara chitoro nigo bakorara botuko, na abwo bagotinda nigo bagotinda botuko.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Korende intwe abatore ab’omobaso, tobe aberiiti, na tweboyie okwegena na obwanchani buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaito, na ogosemeria kw’ogotooreka buna ekegogwa giaito gi’ekioma.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Ekiagera Nyasae tatoragerete endamwamu, korende agatoragera tonyore ogotooreka goetera ase Omonene oito Yeso Kristo,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 oyokwete ase engencho yaito, erinde tobe moyo amo nere, kerabe tokorenda, gose tokorara chitoro.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Ase ayio, remania inwe ase inwe, na koagachana, kera omonto noyomwabo, buna mogokora.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Korende baminto, twabasoroire inwe, mosike abwo bagokora emeremo emekong’u ase egati yaino, abwo bakobaraa ase Omonene na kobakuurera.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Mobasike mono ase obwanchani, ase engencho y ’emeremo yabo. Mobe nomorembe inwe ase inwe.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Twabasoroire, baminto, mokuurere abwo bare aboro, moremie abwo berusirie moyo, mokonye abwo bare abareu, remereria nabaanto bonsi.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Rigereria ng’a onde taakana oyomwabo obobe ase obobe, korende botambe morigie gokorerana ayare amaya inwe ase inwe, na ase abanto bonsi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Goka botambe!
16 Alegrem-se sempre.
17 Saba motari gotiga!
17 Orem continuamente.
18 Iraneria ng’a mbuya mono ase amang’ana onsi! Naki oko nakwo ogwancha kwa Nyasae ase more ase Kristo Yeso.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Timorimia Omoika!
19 Não apaguem o Espírito.
20 Timochaaya obobani,
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 korende teema kera egento, bwata ekere ekiya,
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 na eatanane korwa ase obobe bwa kera engencho.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Nyasae omonyene omorembe abachene kegima, na inwe abanyene morendwe ase emeika, na emioyo, na emebere, na mobe motari na komocha ekero ki’ogocha kw’Omonene oito Yeso Kristo.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ere oyobarangeirie nomwegenwa, nakore ayio.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Baminto, motosabere!
25 Irmãos, orem por nós.
26 Nkwanerie abaminto bonsi ase okobanyunyunta ase obochenu.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Nabatianirie ase Omonene, ng’a riruube eri risomwe ase abaminto bonsi.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Obuya bwo Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.