1 Tessalonicenses 5

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase amang’ana ebiro ne chingaki, baminto, tari nengencho ase more ng’a mbariikere.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Naki inwe abanyene mwamanyire buya kegima, ng’a rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agocha botuko.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Ekero abanto bagoteeba, “Ntore nomorembe na obotoereru”, erio nario ogosareka gokobaachera mobosokano buna obororo bw’okobina bokomoochera oyore morito, na tibakonyara gwetooria.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Korende baminto, timori ase omosunte, goika rituko riria riche kobanyoora mobosokano buna omoibi,
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 ekiagera inwe mwensi nabana b’oborabu, na abana b’omobaso. Intwe titori abobotuko, gose ab’omosunte.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ase ayio titoraara chitoro buna abande bagokora, korende torende na kweriita.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Naki abwo bakorara chitoro nigo bakorara botuko, na abwo bagotinda nigo bagotinda botuko.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Korende intwe abatore ab’omobaso, tobe aberiiti, na tweboyie okwegena na obwanchani buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaito, na ogosemeria kw’ogotooreka buna ekegogwa giaito gi’ekioma.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Ekiagera Nyasae tatoragerete endamwamu, korende agatoragera tonyore ogotooreka goetera ase Omonene oito Yeso Kristo,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 oyokwete ase engencho yaito, erinde tobe moyo amo nere, kerabe tokorenda, gose tokorara chitoro.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ase ayio, remania inwe ase inwe, na koagachana, kera omonto noyomwabo, buna mogokora.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Korende baminto, twabasoroire inwe, mosike abwo bagokora emeremo emekong’u ase egati yaino, abwo bakobaraa ase Omonene na kobakuurera.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Mobasike mono ase obwanchani, ase engencho y ’emeremo yabo. Mobe nomorembe inwe ase inwe.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Twabasoroire, baminto, mokuurere abwo bare aboro, moremie abwo berusirie moyo, mokonye abwo bare abareu, remereria nabaanto bonsi.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Rigereria ng’a onde taakana oyomwabo obobe ase obobe, korende botambe morigie gokorerana ayare amaya inwe ase inwe, na ase abanto bonsi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Goka botambe!
16 Estejam sempre alegres.
17 Saba motari gotiga!
17 Orem sem cessar.
18 Iraneria ng’a mbuya mono ase amang’ana onsi! Naki oko nakwo ogwancha kwa Nyasae ase more ase Kristo Yeso.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Timorimia Omoika!
19 Não apaguem o Espírito.
20 Timochaaya obobani,
20 Não desprezem as profecias.
21 korende teema kera egento, bwata ekere ekiya,
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 na eatanane korwa ase obobe bwa kera engencho.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Nyasae omonyene omorembe abachene kegima, na inwe abanyene morendwe ase emeika, na emioyo, na emebere, na mobe motari na komocha ekero ki’ogocha kw’Omonene oito Yeso Kristo.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ere oyobarangeirie nomwegenwa, nakore ayio.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Baminto, motosabere!
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Nkwanerie abaminto bonsi ase okobanyunyunta ase obochenu.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Nabatianirie ase Omonene, ng’a riruube eri risomwe ase abaminto bonsi.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Obuya bwo Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.