1 Tessalonicenses 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase amang’ana ebiro ne chingaki, baminto, tari nengencho ase more ng’a mbariikere.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Naki inwe abanyene mwamanyire buya kegima, ng’a rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agocha botuko.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Ekero abanto bagoteeba, “Ntore nomorembe na obotoereru”, erio nario ogosareka gokobaachera mobosokano buna obororo bw’okobina bokomoochera oyore morito, na tibakonyara gwetooria.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Korende baminto, timori ase omosunte, goika rituko riria riche kobanyoora mobosokano buna omoibi,
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 ekiagera inwe mwensi nabana b’oborabu, na abana b’omobaso. Intwe titori abobotuko, gose ab’omosunte.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ase ayio titoraara chitoro buna abande bagokora, korende torende na kweriita.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Naki abwo bakorara chitoro nigo bakorara botuko, na abwo bagotinda nigo bagotinda botuko.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Korende intwe abatore ab’omobaso, tobe aberiiti, na tweboyie okwegena na obwanchani buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaito, na ogosemeria kw’ogotooreka buna ekegogwa giaito gi’ekioma.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Ekiagera Nyasae tatoragerete endamwamu, korende agatoragera tonyore ogotooreka goetera ase Omonene oito Yeso Kristo,
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 oyokwete ase engencho yaito, erinde tobe moyo amo nere, kerabe tokorenda, gose tokorara chitoro.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Ase ayio, remania inwe ase inwe, na koagachana, kera omonto noyomwabo, buna mogokora.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Korende baminto, twabasoroire inwe, mosike abwo bagokora emeremo emekong’u ase egati yaino, abwo bakobaraa ase Omonene na kobakuurera.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Mobasike mono ase obwanchani, ase engencho y ’emeremo yabo. Mobe nomorembe inwe ase inwe.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Twabasoroire, baminto, mokuurere abwo bare aboro, moremie abwo berusirie moyo, mokonye abwo bare abareu, remereria nabaanto bonsi.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Rigereria ng’a onde taakana oyomwabo obobe ase obobe, korende botambe morigie gokorerana ayare amaya inwe ase inwe, na ase abanto bonsi.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Goka botambe!
16 Estejam sempre alegres,
17 Saba motari gotiga!
17 orem sempre
18 Iraneria ng’a mbuya mono ase amang’ana onsi! Naki oko nakwo ogwancha kwa Nyasae ase more ase Kristo Yeso.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Timorimia Omoika!
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Timochaaya obobani,
20 Não desprezem as profecias .
21 korende teema kera egento, bwata ekere ekiya,
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 na eatanane korwa ase obobe bwa kera engencho.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Nyasae omonyene omorembe abachene kegima, na inwe abanyene morendwe ase emeika, na emioyo, na emebere, na mobe motari na komocha ekero ki’ogocha kw’Omonene oito Yeso Kristo.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ere oyobarangeirie nomwegenwa, nakore ayio.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Baminto, motosabere!
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Nkwanerie abaminto bonsi ase okobanyunyunta ase obochenu.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Nabatianirie ase Omonene, ng’a riruube eri risomwe ase abaminto bonsi.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Obuya bwo Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.