1 Tessalonicenses 5
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase amang’ana ebiro ne chingaki, baminto, tari nengencho ase more ng’a mbariikere.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Naki inwe abanyene mwamanyire buya kegima, ng’a rituko ri’Omonene nigo rirache buna omoibi agocha botuko.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Ekero abanto bagoteeba, “Ntore nomorembe na obotoereru”, erio nario ogosareka gokobaachera mobosokano buna obororo bw’okobina bokomoochera oyore morito, na tibakonyara gwetooria.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Korende baminto, timori ase omosunte, goika rituko riria riche kobanyoora mobosokano buna omoibi,
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 ekiagera inwe mwensi nabana b’oborabu, na abana b’omobaso. Intwe titori abobotuko, gose ab’omosunte.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ase ayio titoraara chitoro buna abande bagokora, korende torende na kweriita.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Naki abwo bakorara chitoro nigo bakorara botuko, na abwo bagotinda nigo bagotinda botuko.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Korende intwe abatore ab’omobaso, tobe aberiiti, na tweboyie okwegena na obwanchani buna engobo y’ekioma ase ebikuba biaito, na ogosemeria kw’ogotooreka buna ekegogwa giaito gi’ekioma.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Ekiagera Nyasae tatoragerete endamwamu, korende agatoragera tonyore ogotooreka goetera ase Omonene oito Yeso Kristo,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 oyokwete ase engencho yaito, erinde tobe moyo amo nere, kerabe tokorenda, gose tokorara chitoro.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ase ayio, remania inwe ase inwe, na koagachana, kera omonto noyomwabo, buna mogokora.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Korende baminto, twabasoroire inwe, mosike abwo bagokora emeremo emekong’u ase egati yaino, abwo bakobaraa ase Omonene na kobakuurera.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Mobasike mono ase obwanchani, ase engencho y ’emeremo yabo. Mobe nomorembe inwe ase inwe.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Twabasoroire, baminto, mokuurere abwo bare aboro, moremie abwo berusirie moyo, mokonye abwo bare abareu, remereria nabaanto bonsi.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Rigereria ng’a onde taakana oyomwabo obobe ase obobe, korende botambe morigie gokorerana ayare amaya inwe ase inwe, na ase abanto bonsi.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Goka botambe!
16 Regozijai-vos sempre.
17 Saba motari gotiga!
17 Orai sem cessar.
18 Iraneria ng’a mbuya mono ase amang’ana onsi! Naki oko nakwo ogwancha kwa Nyasae ase more ase Kristo Yeso.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Timorimia Omoika!
19 Não apagueis o Espírito.
20 Timochaaya obobani,
20 Não desprezeis as profecias;
21 korende teema kera egento, bwata ekere ekiya,
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 na eatanane korwa ase obobe bwa kera engencho.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Nyasae omonyene omorembe abachene kegima, na inwe abanyene morendwe ase emeika, na emioyo, na emebere, na mobe motari na komocha ekero ki’ogocha kw’Omonene oito Yeso Kristo.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ere oyobarangeirie nomwegenwa, nakore ayio.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Baminto, motosabere!
25 Irmãos, orai por nós.
26 Nkwanerie abaminto bonsi ase okobanyunyunta ase obochenu.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nabatianirie ase Omonene, ng’a riruube eri risomwe ase abaminto bonsi.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Obuya bwo Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.