1 Tessalonicenses 4

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omoerio, baminto, twababoririe na kobasorora ase Omonene Yeso ng’a buna mweorokereretie korwa ase tore nebagwenerete mogenderere kogwenera Nyasae. Buna inwe mogendererete, kora igo na komenteka.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Naki momanyete amachiiko ki twabaete korwa ase Omonene Yeso.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Naki oko nakwo ogwancha kwa Nyasae, ng’a mobe abachenu, na mweatanane korwa ase obotomani.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Kera oyomo oino amanye buna akogambera omobere oye omonyene ase obochenu na ogosika,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 tari ase okogania okobe buna abanto b’Ebisaku abatamomanyeti Nyasae.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Bono onde tamochera oyomwabo na komong’aina ase ring’ana eri, ekiagera Omonene nere okorusia egesiomba ase aya onsi, buna twabamanyetie ritang’ani na kobakuurera bokong’u.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Naki Nyasae tatorangereti tobe ase ogotacheneka, korende ase obochenu.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ase ayio, ere oyobwangire aya, tangeti Mwanyabaanto, korende Nyasae, oyokobaa inwe Omoika oye Omochenu.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ase amang’ana y’obwanchani bw’obomino, tari nengencho ase more ng’a mbariikere, ekiagera inwe abanyene mworokererigwe na Nyasae, ng’a mwanchane inwe ase inwe.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Naki ekeene, nigo mwanchete abamino bonsi abare Makedonia yonsi. Korende twabasoroire, baminto, momente ayio mono kobua.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Naende kora omokia komenya ase obotoereru, na kwenaria ogokora kwaino, na gokora emeremo namaboko aino, buna twabachiigete.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Mogenderere buya, erinde monyore ogosika korwa ase abwo bare isiko, na timoba abamosemeretie gento korwa ase onde.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Korende baminto, titorigeti ng’a timomanya amang’ana igoro y’abwo bararire, mobaise goichanigwa buna abande abatari nogosemeria.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Naki onye twegenire ng’a Yeso nakwete, naende akaboka, naboigo nabwo bararire ase Yeso, Nyasae nabarente amo nere.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Naki aya twabatebirie ase ring’ana ri’Omonene, ng’a intwe abatore moyo, abatwatigaire goika ekero ki’ogocha kw’Omonene, titogotang’anera abwo baikire korara,
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 ekiagera Omonene omonyene naike korwa igoro neriogi rie ring’ana ri’ogochika amo neriogi ri’omomalaika omonene, na egeturi ki’egetureeri kia Nyasae. Na abwo bakwete ase Kristo nababooke ritang’ani.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Erio magega y’ayio intwe, abatore moyo, abatwatigaire, inatobogorigwe amo nabarabwo gochia ase amare, erio torototere Omonene igoro gati. Nabo inatobe amo n’Omonene botambe.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ase ayio, remania inwe ase inwe ase amang’ana aya.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.