1 Tessalonicenses 2
guz (GUZ) vs VC
1 Abaminto, inwe abanyene mwamanyire ng’a ogosoa gwaito ase egati yaino tikwabeete okwa bosa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Korende, buna momanyete, gatwaikire gochandwa na gochaywa ritang’ani ase Filipi, tokaremigwa na Nyasae oito gokwana enchiri ya Nyasae ase more, ase okoumerana nokoamererania okonene mono.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Naki ogosorora gwaito tikori ogw’okobasiria, gose ogw’okobabeka ase eubi, gose ogw’okobang’aina,
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 korende buna twancheirwe na Nyasae koba abatwegenirwe koegwa enchiri, nabo togokwana, tari ase okogwenera abanto, korende ase okogwenera Nyasae, oyokorenga chinkoro chiaito.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Naki titwarenge namang’ana ay’okogwenera abanto, buna mwamanyire, gose ay’okobiserera obwegimeria. Nyasae nere kirori.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Titwarigetie ogotogigwa korwa ase Mwanyabaanto, nonya nkorwa ase more, gose korwa ase abanto bande.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Buna abatomwa ba Kristo anga ntwabaritoerete, korende nigo tware abororo ase egati yaino, buna omokungu akorera abana baye.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Naboigo naintwe tware namaiga amange ase more, tokaba nomogooko kobaa inwe, tari enchiri ya Nyasae yoka, korende nonya nobogima bwaito, ekiagera mwabeire abanchi baito.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Naki baminto, moinyorete emeremo yaito na obokong’u bwaito, ng’a ekero twabaranderetie enchiri ya Nyasae, tware gokora emeremo obotuko na omobaso, erinde titocha komoraarereria onde oino.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Inwe mbirori, na Nyasae boigo, buna okogenderera gwaito kwarenge ase egati yaino, inwe abamwegenire, buna tware nobochenu na oboronge, na titware na komocha.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Naki mwamanyire buna tware gosemia kera oyomo oino buna ise agosemia abana baye, na tokabaremia, na kobasorora, na kobakuurera,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 erinde mogenderere buna ebagwenerete ase Nyasae, oyokobarangeria mosoe ase oborwoti bwaye, na ase obonene bwaye.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ase ayio, nigo togoakera Nyasae, ng’a mbuya mono, totari gotiga, ng’a ekero mwanyorete ring’ana ria Nyasae, eri mwaigwete korwa ase tore, nigo mwarianchete, tari buna ring’ana ria Mwanyabaanto, korende buna rire ekeene ekeene, ring’ana ria Nyasae, erigokora emeremo ime yaino, inwe abamwegenire.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Naki baminto, inwe nigo mwarenge ababwatani be chikanisa chia Nyasae ase Kristo Yeso, echire ase ense ya Boyahudi, ekiagera nigo mwanyorete emechaando eria eria korwa ase abanto b’egesaku kiaino, buna baria banyorete korwa ase Abayahudi,
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 abaitete Omonene Yeso na ababani, na intwe bagatoseria. Barabwo tibagwenera Nyasae, naende nigo bare mamincha ase abanto bonsi.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Abwo bagatotanga titokwana nabaanto b’Ebisaku amang’ana ayaranyare kobarentera ogotooreka. Ase enchera eyio baikeranie botambe ekerengo ki’ebibe biabo. Korende endamwamu ya Nyasae yabaikeire omoerio.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Korende intwe, baminto, gatoraatananekane korwa ase more ase ekero egeke (ase obosio gose tari ase enkoro) tokarengereria mono kobua nokogania okonene kororana nainwe amasio ase amasio.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Ase ayio, ntwaganetie gocha ase more (inche Paulo nonya ng’ara kabere) korende Saitani agatotanga.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Ogosemeria gwaito ninki, gose omogooko oito, gose egutwa yaito eragere twetogie ase obosio bw’Omonene oito Yeso ekero ki’ogocha kwaye? Inee! Tari inwe?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Ee, inwe nobonene bwaito, na omogooko oito.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.