1 Tessalonicenses 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Abaminto, inwe abanyene mwamanyire ng’a ogosoa gwaito ase egati yaino tikwabeete okwa bosa.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Korende, buna momanyete, gatwaikire gochandwa na gochaywa ritang’ani ase Filipi, tokaremigwa na Nyasae oito gokwana enchiri ya Nyasae ase more, ase okoumerana nokoamererania okonene mono.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Naki ogosorora gwaito tikori ogw’okobasiria, gose ogw’okobabeka ase eubi, gose ogw’okobang’aina,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 korende buna twancheirwe na Nyasae koba abatwegenirwe koegwa enchiri, nabo togokwana, tari ase okogwenera abanto, korende ase okogwenera Nyasae, oyokorenga chinkoro chiaito.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Naki titwarenge namang’ana ay’okogwenera abanto, buna mwamanyire, gose ay’okobiserera obwegimeria. Nyasae nere kirori.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Titwarigetie ogotogigwa korwa ase Mwanyabaanto, nonya nkorwa ase more, gose korwa ase abanto bande.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Buna abatomwa ba Kristo anga ntwabaritoerete, korende nigo tware abororo ase egati yaino, buna omokungu akorera abana baye.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Naboigo naintwe tware namaiga amange ase more, tokaba nomogooko kobaa inwe, tari enchiri ya Nyasae yoka, korende nonya nobogima bwaito, ekiagera mwabeire abanchi baito.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Naki baminto, moinyorete emeremo yaito na obokong’u bwaito, ng’a ekero twabaranderetie enchiri ya Nyasae, tware gokora emeremo obotuko na omobaso, erinde titocha komoraarereria onde oino.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Inwe mbirori, na Nyasae boigo, buna okogenderera gwaito kwarenge ase egati yaino, inwe abamwegenire, buna tware nobochenu na oboronge, na titware na komocha.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Naki mwamanyire buna tware gosemia kera oyomo oino buna ise agosemia abana baye, na tokabaremia, na kobasorora, na kobakuurera,
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 erinde mogenderere buna ebagwenerete ase Nyasae, oyokobarangeria mosoe ase oborwoti bwaye, na ase obonene bwaye.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ase ayio, nigo togoakera Nyasae, ng’a mbuya mono, totari gotiga, ng’a ekero mwanyorete ring’ana ria Nyasae, eri mwaigwete korwa ase tore, nigo mwarianchete, tari buna ring’ana ria Mwanyabaanto, korende buna rire ekeene ekeene, ring’ana ria Nyasae, erigokora emeremo ime yaino, inwe abamwegenire.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Naki baminto, inwe nigo mwarenge ababwatani be chikanisa chia Nyasae ase Kristo Yeso, echire ase ense ya Boyahudi, ekiagera nigo mwanyorete emechaando eria eria korwa ase abanto b’egesaku kiaino, buna baria banyorete korwa ase Abayahudi,
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 abaitete Omonene Yeso na ababani, na intwe bagatoseria. Barabwo tibagwenera Nyasae, naende nigo bare mamincha ase abanto bonsi.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Abwo bagatotanga titokwana nabaanto b’Ebisaku amang’ana ayaranyare kobarentera ogotooreka. Ase enchera eyio baikeranie botambe ekerengo ki’ebibe biabo. Korende endamwamu ya Nyasae yabaikeire omoerio.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Korende intwe, baminto, gatoraatananekane korwa ase more ase ekero egeke (ase obosio gose tari ase enkoro) tokarengereria mono kobua nokogania okonene kororana nainwe amasio ase amasio.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ase ayio, ntwaganetie gocha ase more (inche Paulo nonya ng’ara kabere) korende Saitani agatotanga.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Ogosemeria gwaito ninki, gose omogooko oito, gose egutwa yaito eragere twetogie ase obosio bw’Omonene oito Yeso ekero ki’ogocha kwaye? Inee! Tari inwe?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ee, inwe nobonene bwaito, na omogooko oito.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.