1 Tessalonicenses 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abaminto, inwe abanyene mwamanyire ng’a ogosoa gwaito ase egati yaino tikwabeete okwa bosa.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Korende, buna momanyete, gatwaikire gochandwa na gochaywa ritang’ani ase Filipi, tokaremigwa na Nyasae oito gokwana enchiri ya Nyasae ase more, ase okoumerana nokoamererania okonene mono.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Naki ogosorora gwaito tikori ogw’okobasiria, gose ogw’okobabeka ase eubi, gose ogw’okobang’aina,
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 korende buna twancheirwe na Nyasae koba abatwegenirwe koegwa enchiri, nabo togokwana, tari ase okogwenera abanto, korende ase okogwenera Nyasae, oyokorenga chinkoro chiaito.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Naki titwarenge namang’ana ay’okogwenera abanto, buna mwamanyire, gose ay’okobiserera obwegimeria. Nyasae nere kirori.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Titwarigetie ogotogigwa korwa ase Mwanyabaanto, nonya nkorwa ase more, gose korwa ase abanto bande.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Buna abatomwa ba Kristo anga ntwabaritoerete, korende nigo tware abororo ase egati yaino, buna omokungu akorera abana baye.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Naboigo naintwe tware namaiga amange ase more, tokaba nomogooko kobaa inwe, tari enchiri ya Nyasae yoka, korende nonya nobogima bwaito, ekiagera mwabeire abanchi baito.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Naki baminto, moinyorete emeremo yaito na obokong’u bwaito, ng’a ekero twabaranderetie enchiri ya Nyasae, tware gokora emeremo obotuko na omobaso, erinde titocha komoraarereria onde oino.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Inwe mbirori, na Nyasae boigo, buna okogenderera gwaito kwarenge ase egati yaino, inwe abamwegenire, buna tware nobochenu na oboronge, na titware na komocha.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Naki mwamanyire buna tware gosemia kera oyomo oino buna ise agosemia abana baye, na tokabaremia, na kobasorora, na kobakuurera,
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 erinde mogenderere buna ebagwenerete ase Nyasae, oyokobarangeria mosoe ase oborwoti bwaye, na ase obonene bwaye.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Ase ayio, nigo togoakera Nyasae, ng’a mbuya mono, totari gotiga, ng’a ekero mwanyorete ring’ana ria Nyasae, eri mwaigwete korwa ase tore, nigo mwarianchete, tari buna ring’ana ria Mwanyabaanto, korende buna rire ekeene ekeene, ring’ana ria Nyasae, erigokora emeremo ime yaino, inwe abamwegenire.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Naki baminto, inwe nigo mwarenge ababwatani be chikanisa chia Nyasae ase Kristo Yeso, echire ase ense ya Boyahudi, ekiagera nigo mwanyorete emechaando eria eria korwa ase abanto b’egesaku kiaino, buna baria banyorete korwa ase Abayahudi,
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 abaitete Omonene Yeso na ababani, na intwe bagatoseria. Barabwo tibagwenera Nyasae, naende nigo bare mamincha ase abanto bonsi.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Abwo bagatotanga titokwana nabaanto b’Ebisaku amang’ana ayaranyare kobarentera ogotooreka. Ase enchera eyio baikeranie botambe ekerengo ki’ebibe biabo. Korende endamwamu ya Nyasae yabaikeire omoerio.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Korende intwe, baminto, gatoraatananekane korwa ase more ase ekero egeke (ase obosio gose tari ase enkoro) tokarengereria mono kobua nokogania okonene kororana nainwe amasio ase amasio.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ase ayio, ntwaganetie gocha ase more (inche Paulo nonya ng’ara kabere) korende Saitani agatotanga.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Ogosemeria gwaito ninki, gose omogooko oito, gose egutwa yaito eragere twetogie ase obosio bw’Omonene oito Yeso ekero ki’ogocha kwaye? Inee! Tari inwe?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Ee, inwe nobonene bwaito, na omogooko oito.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.