1 Tessalonicenses 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abaminto, inwe abanyene mwamanyire ng’a ogosoa gwaito ase egati yaino tikwabeete okwa bosa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Korende, buna momanyete, gatwaikire gochandwa na gochaywa ritang’ani ase Filipi, tokaremigwa na Nyasae oito gokwana enchiri ya Nyasae ase more, ase okoumerana nokoamererania okonene mono.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Naki ogosorora gwaito tikori ogw’okobasiria, gose ogw’okobabeka ase eubi, gose ogw’okobang’aina,
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 korende buna twancheirwe na Nyasae koba abatwegenirwe koegwa enchiri, nabo togokwana, tari ase okogwenera abanto, korende ase okogwenera Nyasae, oyokorenga chinkoro chiaito.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Naki titwarenge namang’ana ay’okogwenera abanto, buna mwamanyire, gose ay’okobiserera obwegimeria. Nyasae nere kirori.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Titwarigetie ogotogigwa korwa ase Mwanyabaanto, nonya nkorwa ase more, gose korwa ase abanto bande.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Buna abatomwa ba Kristo anga ntwabaritoerete, korende nigo tware abororo ase egati yaino, buna omokungu akorera abana baye.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Naboigo naintwe tware namaiga amange ase more, tokaba nomogooko kobaa inwe, tari enchiri ya Nyasae yoka, korende nonya nobogima bwaito, ekiagera mwabeire abanchi baito.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Naki baminto, moinyorete emeremo yaito na obokong’u bwaito, ng’a ekero twabaranderetie enchiri ya Nyasae, tware gokora emeremo obotuko na omobaso, erinde titocha komoraarereria onde oino.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Inwe mbirori, na Nyasae boigo, buna okogenderera gwaito kwarenge ase egati yaino, inwe abamwegenire, buna tware nobochenu na oboronge, na titware na komocha.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Naki mwamanyire buna tware gosemia kera oyomo oino buna ise agosemia abana baye, na tokabaremia, na kobasorora, na kobakuurera,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 erinde mogenderere buna ebagwenerete ase Nyasae, oyokobarangeria mosoe ase oborwoti bwaye, na ase obonene bwaye.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ase ayio, nigo togoakera Nyasae, ng’a mbuya mono, totari gotiga, ng’a ekero mwanyorete ring’ana ria Nyasae, eri mwaigwete korwa ase tore, nigo mwarianchete, tari buna ring’ana ria Mwanyabaanto, korende buna rire ekeene ekeene, ring’ana ria Nyasae, erigokora emeremo ime yaino, inwe abamwegenire.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Naki baminto, inwe nigo mwarenge ababwatani be chikanisa chia Nyasae ase Kristo Yeso, echire ase ense ya Boyahudi, ekiagera nigo mwanyorete emechaando eria eria korwa ase abanto b’egesaku kiaino, buna baria banyorete korwa ase Abayahudi,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 abaitete Omonene Yeso na ababani, na intwe bagatoseria. Barabwo tibagwenera Nyasae, naende nigo bare mamincha ase abanto bonsi.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Abwo bagatotanga titokwana nabaanto b’Ebisaku amang’ana ayaranyare kobarentera ogotooreka. Ase enchera eyio baikeranie botambe ekerengo ki’ebibe biabo. Korende endamwamu ya Nyasae yabaikeire omoerio.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Korende intwe, baminto, gatoraatananekane korwa ase more ase ekero egeke (ase obosio gose tari ase enkoro) tokarengereria mono kobua nokogania okonene kororana nainwe amasio ase amasio.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ase ayio, ntwaganetie gocha ase more (inche Paulo nonya ng’ara kabere) korende Saitani agatotanga.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ogosemeria gwaito ninki, gose omogooko oito, gose egutwa yaito eragere twetogie ase obosio bw’Omonene oito Yeso ekero ki’ogocha kwaye? Inee! Tari inwe?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ee, inwe nobonene bwaito, na omogooko oito.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.