1 Timóteo 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonsi abare inse y’obosibwa bw’obosomba baabare abanene babo ng’a mbagwenerete ogosika gwonsi, erinde erieta ria Nyasae tiriramwa, gose okworokereria gwaito.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
2 Na baria bare nabanene abegeni tibaabachaaya ekiagera nabamwabo bare, korende baabakorere buya kobua, ekiagera abwo bakoreirwe emeremo emiya nigo bare abegeni na abanchwa.
2 Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
3 Onye omonto okworokereria konde okoao, na tabwataini namang’ana a Omonene oito Yeso Kristo, ayare y’obogima, na okworokereria kobwataine ne chingeencho chi’obonyasae,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 ere oenenire, na tamanyeti ing’ana rinde rionsi. Ere nigo are omonto ore noborwaire bw’omoyo ase amaborio na okoamererania kw’amang’ana. Ase amang’ana aya nigo bikorwao emoko, na eriomana, na oborami, na ogokagera okobe,
4 esse é orgulhoso e não entende nada, mas tem um desejo doentio por discussões e brigas a respeito de palavras. É daí que nascem a inveja, a provocação, as difamações, as suspeitas malignas
5 na okoamererania gotari konucha ase egati y’abanto abasarekire ase ebirengererio biabo, na baurirwe ekeene. Baria bagokaga ng’a okoba ne chingencho chi’obonyasae nenchera y’okonyora.
5 e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Ekeene, okoba ne chingencho chi’obonyasae amo nogoisaneka nokonyora okonene,
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 inaki titwachete na gento ase ense, naende titokoira gento korwa ase ense.
7 Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Gaaki, onye tore nendagera ne chianga, inatoisaneke n’ebinto ebio.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Korende abwo barigetie koba abanda nigo bakogwa ase ogoteemwa na omoeto, na okogania okonge gotari nengeencho, kore okw’ogosaria, okwo gokorimeria Mwanyabaanto bachie gosira na gosareka.
9 Mas os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos insensatos e nocivos, que levam as pessoas a se afundar na ruína e na perdição.
10 Inaki omochakano bw’amabe onsi nogwancha chibeesa. Abaande kobakogania ayio, nigo bakweatanana korwa ase okwegena, na kwebeeka abanyene ase obororo obonge.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
11 Korende aye, omonto o Nyasae, tama ayio onsi, rigia oboronge, ne chingeencho chi’obonyasae, na okwegena, na obwanchani, na oboremereria na obwororo.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
12 Rwana esegi ere engiya y’okwegena, bwata obogima bwa kare na kare, obo kwarangereretigwe konyora, na kwaorogetie ase okoorokia okuya ase obosio bw’abarori abange.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, oyokoa ebinto bionsi obogima, na ase Kristo Yeso, oyoruete oborori obuya ase Pontio Pilato,
13 Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
14 ng’a obwate ogochika oko, obe oy’otari na kemoa, gose na komocha, goika Omonene oito Yeso Kristo aorokigwe.
14 a guardar este mandato imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Oyosesenirie, oyore nokobua ere bweka, Omorwoti bw’abarwoti, Omonene bw’abanene, oraache gotworokia okoorokigwa okwo ase ekero kiaye.
15 a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Nere bweka otari konyorekana namakweri, nigo amenyete ase omobaso otanyaare goikwa ang’e, na onde tari ase Mwanyabaanto omorooche gose oranyare komorora. Asare ere ogosika na okobua kare na kare. Amina.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Obachiike abwo bare abanda ase ense eye ya bono tibaenena, gose gosemeria obonda boria bogosira, korende bamosemerie Nyasae, oyogotoa ebinto bionsi ase obonge, tobikorere ase omogooko.
17 Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
18 Obachiike naende bakore amaya, babe abanda ase ogokora okuya, babe ang’e korua chinibo chiabo, na gwatanera abaande ase emioyo emiya,
18 Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 beagacheire abanyene oboroso obuya ase ekero kegochia-gocha erinde babwate obogima obore obogima bw’ekeene.
19 ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
20 Aye Timotheo, renda aya abekirwe ase ore. Bweatanane korwa ase amang’ana atari ne chingeencho chi’obonyasae, na korwa ase okoamererania ase aya akorokwa chisemi, korende nay’oborimo.
20 E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de “conhecimento”,
21 Inaki abaande babwatirie ayio, na basirire korwa ase okwegena.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.