1 Timóteo 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Bonsi abare inse y’obosibwa bw’obosomba baabare abanene babo ng’a mbagwenerete ogosika gwonsi, erinde erieta ria Nyasae tiriramwa, gose okworokereria gwaito.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na baria bare nabanene abegeni tibaabachaaya ekiagera nabamwabo bare, korende baabakorere buya kobua, ekiagera abwo bakoreirwe emeremo emiya nigo bare abegeni na abanchwa.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Onye omonto okworokereria konde okoao, na tabwataini namang’ana a Omonene oito Yeso Kristo, ayare y’obogima, na okworokereria kobwataine ne chingeencho chi’obonyasae,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 ere oenenire, na tamanyeti ing’ana rinde rionsi. Ere nigo are omonto ore noborwaire bw’omoyo ase amaborio na okoamererania kw’amang’ana. Ase amang’ana aya nigo bikorwao emoko, na eriomana, na oborami, na ogokagera okobe,
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 na okoamererania gotari konucha ase egati y’abanto abasarekire ase ebirengererio biabo, na baurirwe ekeene. Baria bagokaga ng’a okoba ne chingencho chi’obonyasae nenchera y’okonyora.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Ekeene, okoba ne chingencho chi’obonyasae amo nogoisaneka nokonyora okonene,
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 inaki titwachete na gento ase ense, naende titokoira gento korwa ase ense.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Gaaki, onye tore nendagera ne chianga, inatoisaneke n’ebinto ebio.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Korende abwo barigetie koba abanda nigo bakogwa ase ogoteemwa na omoeto, na okogania okonge gotari nengeencho, kore okw’ogosaria, okwo gokorimeria Mwanyabaanto bachie gosira na gosareka.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Inaki omochakano bw’amabe onsi nogwancha chibeesa. Abaande kobakogania ayio, nigo bakweatanana korwa ase okwegena, na kwebeeka abanyene ase obororo obonge.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Korende aye, omonto o Nyasae, tama ayio onsi, rigia oboronge, ne chingeencho chi’obonyasae, na okwegena, na obwanchani, na oboremereria na obwororo.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Rwana esegi ere engiya y’okwegena, bwata obogima bwa kare na kare, obo kwarangereretigwe konyora, na kwaorogetie ase okoorokia okuya ase obosio bw’abarori abange.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, oyokoa ebinto bionsi obogima, na ase Kristo Yeso, oyoruete oborori obuya ase Pontio Pilato,
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 ng’a obwate ogochika oko, obe oy’otari na kemoa, gose na komocha, goika Omonene oito Yeso Kristo aorokigwe.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Oyosesenirie, oyore nokobua ere bweka, Omorwoti bw’abarwoti, Omonene bw’abanene, oraache gotworokia okoorokigwa okwo ase ekero kiaye.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Nere bweka otari konyorekana namakweri, nigo amenyete ase omobaso otanyaare goikwa ang’e, na onde tari ase Mwanyabaanto omorooche gose oranyare komorora. Asare ere ogosika na okobua kare na kare. Amina.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Obachiike abwo bare abanda ase ense eye ya bono tibaenena, gose gosemeria obonda boria bogosira, korende bamosemerie Nyasae, oyogotoa ebinto bionsi ase obonge, tobikorere ase omogooko.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Obachiike naende bakore amaya, babe abanda ase ogokora okuya, babe ang’e korua chinibo chiabo, na gwatanera abaande ase emioyo emiya,
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 beagacheire abanyene oboroso obuya ase ekero kegochia-gocha erinde babwate obogima obore obogima bw’ekeene.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Aye Timotheo, renda aya abekirwe ase ore. Bweatanane korwa ase amang’ana atari ne chingeencho chi’obonyasae, na korwa ase okoamererania ase aya akorokwa chisemi, korende nay’oborimo.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Inaki abaande babwatirie ayio, na basirire korwa ase okwegena.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.