1 Timóteo 6

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bonsi abare inse y’obosibwa bw’obosomba baabare abanene babo ng’a mbagwenerete ogosika gwonsi, erinde erieta ria Nyasae tiriramwa, gose okworokereria gwaito.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na baria bare nabanene abegeni tibaabachaaya ekiagera nabamwabo bare, korende baabakorere buya kobua, ekiagera abwo bakoreirwe emeremo emiya nigo bare abegeni na abanchwa.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Onye omonto okworokereria konde okoao, na tabwataini namang’ana a Omonene oito Yeso Kristo, ayare y’obogima, na okworokereria kobwataine ne chingeencho chi’obonyasae,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 ere oenenire, na tamanyeti ing’ana rinde rionsi. Ere nigo are omonto ore noborwaire bw’omoyo ase amaborio na okoamererania kw’amang’ana. Ase amang’ana aya nigo bikorwao emoko, na eriomana, na oborami, na ogokagera okobe,
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 na okoamererania gotari konucha ase egati y’abanto abasarekire ase ebirengererio biabo, na baurirwe ekeene. Baria bagokaga ng’a okoba ne chingencho chi’obonyasae nenchera y’okonyora.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Ekeene, okoba ne chingencho chi’obonyasae amo nogoisaneka nokonyora okonene,
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 inaki titwachete na gento ase ense, naende titokoira gento korwa ase ense.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Gaaki, onye tore nendagera ne chianga, inatoisaneke n’ebinto ebio.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Korende abwo barigetie koba abanda nigo bakogwa ase ogoteemwa na omoeto, na okogania okonge gotari nengeencho, kore okw’ogosaria, okwo gokorimeria Mwanyabaanto bachie gosira na gosareka.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Inaki omochakano bw’amabe onsi nogwancha chibeesa. Abaande kobakogania ayio, nigo bakweatanana korwa ase okwegena, na kwebeeka abanyene ase obororo obonge.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Korende aye, omonto o Nyasae, tama ayio onsi, rigia oboronge, ne chingeencho chi’obonyasae, na okwegena, na obwanchani, na oboremereria na obwororo.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Rwana esegi ere engiya y’okwegena, bwata obogima bwa kare na kare, obo kwarangereretigwe konyora, na kwaorogetie ase okoorokia okuya ase obosio bw’abarori abange.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, oyokoa ebinto bionsi obogima, na ase Kristo Yeso, oyoruete oborori obuya ase Pontio Pilato,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 ng’a obwate ogochika oko, obe oy’otari na kemoa, gose na komocha, goika Omonene oito Yeso Kristo aorokigwe.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Oyosesenirie, oyore nokobua ere bweka, Omorwoti bw’abarwoti, Omonene bw’abanene, oraache gotworokia okoorokigwa okwo ase ekero kiaye.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Nere bweka otari konyorekana namakweri, nigo amenyete ase omobaso otanyaare goikwa ang’e, na onde tari ase Mwanyabaanto omorooche gose oranyare komorora. Asare ere ogosika na okobua kare na kare. Amina.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Obachiike abwo bare abanda ase ense eye ya bono tibaenena, gose gosemeria obonda boria bogosira, korende bamosemerie Nyasae, oyogotoa ebinto bionsi ase obonge, tobikorere ase omogooko.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Obachiike naende bakore amaya, babe abanda ase ogokora okuya, babe ang’e korua chinibo chiabo, na gwatanera abaande ase emioyo emiya,
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 beagacheire abanyene oboroso obuya ase ekero kegochia-gocha erinde babwate obogima obore obogima bw’ekeene.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Aye Timotheo, renda aya abekirwe ase ore. Bweatanane korwa ase amang’ana atari ne chingeencho chi’obonyasae, na korwa ase okoamererania ase aya akorokwa chisemi, korende nay’oborimo.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Inaki abaande babwatirie ayio, na basirire korwa ase okwegena.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.