1 Timóteo 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Totogonyera omogaka, korende omosorore buna iso, abamura abake buna bamura bamino,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 abakungu abagotu buna abaanyoko, na abakungu abasubati buna basubati bamino, ase obochenu bwonsi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Osike abatakanwa abare abataakanwa bori.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Korende onye omotakaanwa ore nabana gose abaachokoro, tiga beorokererie ritang’ani ayabagwenerete bakorere abamwabo abanyene, na koiraneria abaibori babo ng’a mbuya mono ase ebi banyorire, ekiagera ring’ana eri ndiancheire ase obosio bwa Nyasae.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Oyore omotaakanwa bori, na otigire bweka, oyo nigo amosemeretie Nyasae, na kogeenderera ase okoboria na ogosaba obotuko na omobaso.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Korende ere, oy’otari gwetanga ase okogania kwaye, okuure nonya ore moyo.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Obachiike ayio, erinde babe batari na komocha.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Onye omonto takoreenda abare abamwabo, mono baria be enyomba yaye, okaanire okwegena, naende nomobe kobua oy’otegeneti.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Omotakaanwa anyare koriikwa onye okoorire emiaka emerongo etano nomo, naende onye orenge omokungu bw’omosaacha oyoomo.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Nemogwenerete gwatorwa ng’a nare nogokora okuya, buna oyo okinirie abana, oroisirie abageni, osibirie abachenu amagoro, okoonyire abachaandegete, na bweruete omonyene ase kera ogokora okuya.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Korende toriika abatakanwa batari nemiaka emenge, ekiagera ekero baranyore ebirengererio ebire ao na Kristo, nigo baraganie konyuomwa.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Barabwo nabagaambigwe, ekiagera baatigire eira yabo ye ritang’ani.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Amo nayio beorokereirie koba aboro, bagoetanana enyomba ase enyomba; tibari aboro rioka, korende nabatora‐toria, bakwerosia namang’ana y’abanto bande, bagokwana amang’ana atagwenereti.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ase igo, nanchire abatakanwa batari nemiaka emenge banyuomwe, baibore abana, barende chiinka chiabo, na tibaa moengereria onde ribaga ri’ogokwana bobe igoro ase tore.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Inaki abaande bairanire magega, na gotunyana Saitani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Onye omosacha gose omokungu, oyobwegenete, ore nabatakaanwa bamwabo, tiga abakoonye, ekanisa terarerigwa, erinde ebakonye baria bare abatakanwa bori.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Abagaaka abakogaamba buya baabarerwe ng’a mbagwenerete amasikani ara kabere, kobua mono abwo bagokora emeremo y’okorandia na kworokereria.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Tobaisa kobekera entang’ana ekeokio ekero ekoora endaagera”, na “Omokori emeremo nagwenerete koegwa eng’eria yaye.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Tibwancha ogosoerwa igoro y’omogaka otatiga, ase amang’ana y’abarori babere gose batato.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Abwo bagokora ebibe, obatogonyere ase amasio y’abanto bonsi, erinde abaande bairoke.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, na obw’abamalaika abachoore, obwate amang’ana ayio, na tonacha ring’ana ritang’ani otaramanya buna rire; tokora ing’ana rinde rionsi ase ogwanchereria.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Tobekera omonto amaboko bwango, gose tosanga nebibe bi’abaanto bande. Bwerende aye omonyene, obe omochenu.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Korwa bono tonywa amaache oka, korende onywe edivai nke, ase engencho y’enda yao na amarwaire agokonyora ekero ase ekero.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ebibe bi’abaanto baande nigo bire maiso marore, biatang’anire gochia ase ekiina, korende ebi’abaande nigo bikobatunyana korwa magega.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Naboigo, ogokora okuya nigo kore maiso marore, na koria gotari maiso marore tigokogenderera kobisekana.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.