1 Timóteo 5

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Totogonyera omogaka, korende omosorore buna iso, abamura abake buna bamura bamino,
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 abakungu abagotu buna abaanyoko, na abakungu abasubati buna basubati bamino, ase obochenu bwonsi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Osike abatakanwa abare abataakanwa bori.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Korende onye omotakaanwa ore nabana gose abaachokoro, tiga beorokererie ritang’ani ayabagwenerete bakorere abamwabo abanyene, na koiraneria abaibori babo ng’a mbuya mono ase ebi banyorire, ekiagera ring’ana eri ndiancheire ase obosio bwa Nyasae.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Oyore omotaakanwa bori, na otigire bweka, oyo nigo amosemeretie Nyasae, na kogeenderera ase okoboria na ogosaba obotuko na omobaso.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Korende ere, oy’otari gwetanga ase okogania kwaye, okuure nonya ore moyo.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Obachiike ayio, erinde babe batari na komocha.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Onye omonto takoreenda abare abamwabo, mono baria be enyomba yaye, okaanire okwegena, naende nomobe kobua oy’otegeneti.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Omotakaanwa anyare koriikwa onye okoorire emiaka emerongo etano nomo, naende onye orenge omokungu bw’omosaacha oyoomo.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Nemogwenerete gwatorwa ng’a nare nogokora okuya, buna oyo okinirie abana, oroisirie abageni, osibirie abachenu amagoro, okoonyire abachaandegete, na bweruete omonyene ase kera ogokora okuya.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Korende toriika abatakanwa batari nemiaka emenge, ekiagera ekero baranyore ebirengererio ebire ao na Kristo, nigo baraganie konyuomwa.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Barabwo nabagaambigwe, ekiagera baatigire eira yabo ye ritang’ani.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Amo nayio beorokereirie koba aboro, bagoetanana enyomba ase enyomba; tibari aboro rioka, korende nabatora‐toria, bakwerosia namang’ana y’abanto bande, bagokwana amang’ana atagwenereti.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Ase igo, nanchire abatakanwa batari nemiaka emenge banyuomwe, baibore abana, barende chiinka chiabo, na tibaa moengereria onde ribaga ri’ogokwana bobe igoro ase tore.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Inaki abaande bairanire magega, na gotunyana Saitani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Onye omosacha gose omokungu, oyobwegenete, ore nabatakaanwa bamwabo, tiga abakoonye, ekanisa terarerigwa, erinde ebakonye baria bare abatakanwa bori.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Abagaaka abakogaamba buya baabarerwe ng’a mbagwenerete amasikani ara kabere, kobua mono abwo bagokora emeremo y’okorandia na kworokereria.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Tobaisa kobekera entang’ana ekeokio ekero ekoora endaagera”, na “Omokori emeremo nagwenerete koegwa eng’eria yaye.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Tibwancha ogosoerwa igoro y’omogaka otatiga, ase amang’ana y’abarori babere gose batato.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Abwo bagokora ebibe, obatogonyere ase amasio y’abanto bonsi, erinde abaande bairoke.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, na obw’abamalaika abachoore, obwate amang’ana ayio, na tonacha ring’ana ritang’ani otaramanya buna rire; tokora ing’ana rinde rionsi ase ogwanchereria.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Tobekera omonto amaboko bwango, gose tosanga nebibe bi’abaanto bande. Bwerende aye omonyene, obe omochenu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Korwa bono tonywa amaache oka, korende onywe edivai nke, ase engencho y’enda yao na amarwaire agokonyora ekero ase ekero.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ebibe bi’abaanto baande nigo bire maiso marore, biatang’anire gochia ase ekiina, korende ebi’abaande nigo bikobatunyana korwa magega.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Naboigo, ogokora okuya nigo kore maiso marore, na koria gotari maiso marore tigokogenderera kobisekana.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.