1 Timóteo 2

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaaki, ritang’ani ase amang’ana onsi nabasoroire ng’a okoboria, na ogosaba, na okogaramera amo nokoiraneria Nyasae ng’a mbuya mono, bikoreke ase engencho y’abanto bonsi,
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 ase engencho y’abarwoti, na bonsi abaeire okobua, erinde tonyaare koba nobogima bw’oboitongo na obw’omorembe, na ase amang’ana onsi koba ne chingeencho chi’obonyasae, na echi’ogosikana.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Eri nerigiya, naende ndiancheire ase obosio bwa Nyasae, Omotooria oito,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 oyorigetie abanto bonsi batoorigwe, banyaare komanya onsi ayare ay’ekeene.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Inaki Nyasae noyoomo, na omobwatania gati ya Nyasae na Mwanyabaanto noyoomo, omonto oria Kristo Yeso
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 ere oyobweruete omonyene koba embooria ase engencho ya bonsi. Igoro y’ayio oborori borentwe ekero engaki yaye eraike.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Ase engencho y’ayio nkaragwa imbe omworokia, na omotomwa, erinde inyorokie abanto b’Ebisaku amang’ana y’okwegena na ekeene; nigo ngokwana ekeene, tindi gokwana oborimo.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Nigo nganetie abasacha basabe kera aase, bakoimokia amaboko amachenu, batari nendamwamu, gose na tang’u‐tang’u.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Naboigo nabakungu beboyie chianga chi’ogosika, babe aberiiti na abaya, tari abakomina chituukia, gose kobeeka etaabu ne chiruuru, gose chianga chie rigori rinene,
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 korende bakore ogokora okuya, buna egwenerete abakungu abakoorokia ng’a mbare ne chingeencho chi’obonyasae.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Tiga omokungu eorokererie ase ogokira, na ase ogosika gwonsi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Ting’eti omokungu ribaga ri’okworokereria, gose kogaambera omosacha, korende nemogwenerete akire,
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 ekiagera Adamu nere otongetwe ritang’ani, na magega yaye Hawa.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Na Adamu tang’ainetwe, korende nomokuungu ong’ainetwe, na igo akaba omomochi.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Korende omokungu natoorigwe goetera ase okoibora abana onye okogeenderera ase okwegena, na obwanchani, na obochenu amo nobweriiti.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.