1 Timóteo 2

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gaaki, ritang’ani ase amang’ana onsi nabasoroire ng’a okoboria, na ogosaba, na okogaramera amo nokoiraneria Nyasae ng’a mbuya mono, bikoreke ase engencho y’abanto bonsi,
1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças, por todos os homens;
2 ase engencho y’abarwoti, na bonsi abaeire okobua, erinde tonyaare koba nobogima bw’oboitongo na obw’omorembe, na ase amang’ana onsi koba ne chingeencho chi’obonyasae, na echi’ogosikana.
2 Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade;
3 Eri nerigiya, naende ndiancheire ase obosio bwa Nyasae, Omotooria oito,
3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 oyorigetie abanto bonsi batoorigwe, banyaare komanya onsi ayare ay’ekeene.
4 Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
5 Inaki Nyasae noyoomo, na omobwatania gati ya Nyasae na Mwanyabaanto noyoomo, omonto oria Kristo Yeso
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
6 ere oyobweruete omonyene koba embooria ase engencho ya bonsi. Igoro y’ayio oborori borentwe ekero engaki yaye eraike.
6 O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Ase engencho y’ayio nkaragwa imbe omworokia, na omotomwa, erinde inyorokie abanto b’Ebisaku amang’ana y’okwegena na ekeene; nigo ngokwana ekeene, tindi gokwana oborimo.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
8 Nigo nganetie abasacha basabe kera aase, bakoimokia amaboko amachenu, batari nendamwamu, gose na tang’u‐tang’u.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Naboigo nabakungu beboyie chianga chi’ogosika, babe aberiiti na abaya, tari abakomina chituukia, gose kobeeka etaabu ne chiruuru, gose chianga chie rigori rinene,
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
10 korende bakore ogokora okuya, buna egwenerete abakungu abakoorokia ng’a mbare ne chingeencho chi’obonyasae.
10 Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
11 Tiga omokungu eorokererie ase ogokira, na ase ogosika gwonsi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Ting’eti omokungu ribaga ri’okworokereria, gose kogaambera omosacha, korende nemogwenerete akire,
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
13 ekiagera Adamu nere otongetwe ritang’ani, na magega yaye Hawa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Na Adamu tang’ainetwe, korende nomokuungu ong’ainetwe, na igo akaba omomochi.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Korende omokungu natoorigwe goetera ase okoibora abana onye okogeenderera ase okwegena, na obwanchani, na obochenu amo nobweriiti.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.