1 Timóteo 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Korwa ase Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogochika kwa Nyasae, Omotooria oito, na Kristo Yeso, ogosemeria gwaito,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 gochia ase aye Timotheo, omwana one bori ase okwegena:
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Buna nakoboretie ekero nare kogenda Makedonia, otigare Efeso, erinde okanie abande tiborokereria okworokereria konde okoao,
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 gose tibategerera emegano ao ao, gose ebinimboria bie chisokoro bitakoera. Ayio onsi nigo akorenta okoamererania, gose tari goikerania emeroberio ya Nyasae eyio emanyekanete ase okwegena.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Bono ekerenga ki’ogochika oko nakio eke, ng’a babe nobwanehani bokorwa ase chinkoro chindabu, ne chinkoro chitari kobagaambia, na okwegena gotari nobong’ainereria.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Abande bamochete ayio, batantanire na koonchokera ogokwana kwa bosa.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Naende nigo banchete koba aborokia b’amachiiko, korende tibamanyeti ayabagokwana, gose amang’ana aria bakomigereria ne chinguru.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Twamanyire ng’a amachiiko namaya, onye omonto okoyakorera buna agwenerete gokorerwa,
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 na omanyete ng’a amachiiko tabekiri ase omonto omooronge. Korende nigo abekire ase abasaria ba amachiiko, na abatari koigwera, ase abatari aba Nyasae, na abanyabibe, ase abatari abachenu, baria bare b’ense eye, ase abaiti abaise gose abang’ina, na abaiti bande,
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 ase abatomani, na abasacha abagwesaria ase abasacha, ase abakoiba abanto na kobaonia, ase abanyaborimo, na abakoria chimuma chi’oborimo. Na korir’abe ing’ana rinde rionsi ritabwataini nokworokereria kw’obogima,
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 koreng’ana nenchiri y’obonene bwa Nyasae, oyore ogosesenigwa okonene, eye inche negenirwe koyeraria.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Namoakeire Kristo Yeso, Omonene oito, oyombeegete chinguru, ng’a mbuya mono, ekiagera andoche ng’a nigo inde omwegenwa. Akambeeka ase obosomba bwaye,
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 nonya ritang’ani nareenge komorama na komochaanda, naboigo, nareenge omochege. Korende ere akandorera amaabera, ekiagera nakorete bo ase ogotamanya, na ase ogotegena,
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 na obuya bwo Omonene oito bwamentekanire mono amo nokwegena na obwanchani ebire ime ase Kristo Yeso.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Ring’ana eri neri’ekeene, rigwenerete gwancherwa kegima, ng’a Kristo Yeso nigo achete ase ense gotooria abanyene ebibe, na ase abwo inche noyo bw’eritang’ani.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Korende nkanyora amaabera ase engencho eyio, ng’a ase ’nde inche ritang’ani Yeso Kristo aorokie oboremereria bwaye bwonsi, erio imbe ekiorokererio ase abwo baraache komwegena ase okonyora obogima bwa kare na kare.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Ase Omorwoti o kare na kare, oyotakonyorekana nogosareka, oyotakororekana, nere Nyasae bweka, ase are ere ogosika na obonene kare na kare. Amina.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Timotheo, omwana one, ogochika oko nakoeire, koreng’ana namang’ana y’obobani akwanetwe igoro yao, erinde ase ayio orwane esegi ere engiya.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Obe nokwegena na enkoro etari gokogaambia, ebio abande babisereirie are, na ase amang’ana y’okwegena basirire.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Ase abwo mbareo Humenayo na Alekisanda, abwo nabaeire Saitani, erinde borokererigwe tibarama Nyasae.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.