1 Timóteo 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Korwa ase Paulo, omotomwa o Kristo Yeso ase ogochika kwa Nyasae, Omotooria oito, na Kristo Yeso, ogosemeria gwaito,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 gochia ase aye Timotheo, omwana one bori ase okwegena:
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Buna nakoboretie ekero nare kogenda Makedonia, otigare Efeso, erinde okanie abande tiborokereria okworokereria konde okoao,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 gose tibategerera emegano ao ao, gose ebinimboria bie chisokoro bitakoera. Ayio onsi nigo akorenta okoamererania, gose tari goikerania emeroberio ya Nyasae eyio emanyekanete ase okwegena.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Bono ekerenga ki’ogochika oko nakio eke, ng’a babe nobwanehani bokorwa ase chinkoro chindabu, ne chinkoro chitari kobagaambia, na okwegena gotari nobong’ainereria.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Abande bamochete ayio, batantanire na koonchokera ogokwana kwa bosa.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Naende nigo banchete koba aborokia b’amachiiko, korende tibamanyeti ayabagokwana, gose amang’ana aria bakomigereria ne chinguru.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Twamanyire ng’a amachiiko namaya, onye omonto okoyakorera buna agwenerete gokorerwa,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 na omanyete ng’a amachiiko tabekiri ase omonto omooronge. Korende nigo abekire ase abasaria ba amachiiko, na abatari koigwera, ase abatari aba Nyasae, na abanyabibe, ase abatari abachenu, baria bare b’ense eye, ase abaiti abaise gose abang’ina, na abaiti bande,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 ase abatomani, na abasacha abagwesaria ase abasacha, ase abakoiba abanto na kobaonia, ase abanyaborimo, na abakoria chimuma chi’oborimo. Na korir’abe ing’ana rinde rionsi ritabwataini nokworokereria kw’obogima,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 koreng’ana nenchiri y’obonene bwa Nyasae, oyore ogosesenigwa okonene, eye inche negenirwe koyeraria.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Namoakeire Kristo Yeso, Omonene oito, oyombeegete chinguru, ng’a mbuya mono, ekiagera andoche ng’a nigo inde omwegenwa. Akambeeka ase obosomba bwaye,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nonya ritang’ani nareenge komorama na komochaanda, naboigo, nareenge omochege. Korende ere akandorera amaabera, ekiagera nakorete bo ase ogotamanya, na ase ogotegena,
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 na obuya bwo Omonene oito bwamentekanire mono amo nokwegena na obwanchani ebire ime ase Kristo Yeso.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ring’ana eri neri’ekeene, rigwenerete gwancherwa kegima, ng’a Kristo Yeso nigo achete ase ense gotooria abanyene ebibe, na ase abwo inche noyo bw’eritang’ani.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Korende nkanyora amaabera ase engencho eyio, ng’a ase ’nde inche ritang’ani Yeso Kristo aorokie oboremereria bwaye bwonsi, erio imbe ekiorokererio ase abwo baraache komwegena ase okonyora obogima bwa kare na kare.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ase Omorwoti o kare na kare, oyotakonyorekana nogosareka, oyotakororekana, nere Nyasae bweka, ase are ere ogosika na obonene kare na kare. Amina.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timotheo, omwana one, ogochika oko nakoeire, koreng’ana namang’ana y’obobani akwanetwe igoro yao, erinde ase ayio orwane esegi ere engiya.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Obe nokwegena na enkoro etari gokogaambia, ebio abande babisereirie are, na ase amang’ana y’okwegena basirire.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ase abwo mbareo Humenayo na Alekisanda, abwo nabaeire Saitani, erinde borokererigwe tibarama Nyasae.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.