1 Samuel 9
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase egesaku gia Benjamini nareengeo omonto oyomo ore korokwa Kisi, mosinto bw’Abieli, o Serori, o Bekorati bw’Afia, omonto bw’egesaku gia Benjamini. Kisi nigo areenge omonto omonda.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Nabwate omwana omomura ore korokwa Saulo. Ere nigo areenge omonyakieni mono. Momura onde tareenge ase egati y’Abaisraeli obwate ekieni ekiya komobua. Ere nigo aetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa ase amareko gochia igoro.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Bono chitigere chia Kisi, ise Saulo, chigasira. Ase igo Kisi agateebia Saulo: “Imoka oire oyomo bw’abasomba, mogende korigia chitigere.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Bakagenda, bagaeta ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, na ense ya Salisa, korende tibachinyora. Naende bagaeta ase ense ya Saalimu, korende chitigere echio tichiareengeo. Magega y’ayio bagaeta ase orogongo rwa Benjamini, nonya narororwa tibachinyoora.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Ekero baigete ase ense ya Sufu, Saulo agateebia omosomba oria baarenge komo: “Bono tiga toirane gochia nka. Ande nigo tata aratige korengereria igoro ye chitigere, ne ribaga ri’ayio abe ogotochandekera intwe.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Omosomba oria akamoiraneria: “Rora, ase omochie oyo omonto o Nyasae nareo, ere nomonto osikire; amang’ana onsi agokwana nigo agoikerana. Eta togende aroro, ande nabo aratotebie amang’ana igoro y’orogendo rwaito.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Saulo akabooria omosomba oye: “Onye tokogenda ase omonto oyio, inki tobwate tokomoirera? Endagera twabwate ase ebibekerero biaito yaerire, na keegwa kende titobwati tokoirera omonto oyio o Nyasae. Ninki tobwate?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Omosomba oria akamoiraneria naende: “Rora, nimbwate aa akang’ese gi’esekeli y’efeta. Eye ning’ee omonto oria o Nyasae, erinde atotebie enchera tokogenda.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 (Agwo kare ase Abaisraeli, ekero omonto areenge kogenda koboria ring’ana korwa ase Nyasae nigo areenge goteeba: “Inchuo togende ase omoorori.” Omonto okorokwa omobani bono, kare nigo areenge korokwa omoorori.)
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Saulo agateebia omosomba oye: “gwateebire buya; inchwo togende.” Ase igo bakagenda ase omochie ase omonto oyio o Nyasae areenge.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Ekero baareenge gotiira ekegoro gochia ase omochie, bakaumerana nabaiseke baare kogenda kobuucha amaache, bakababooria: “Inee! Omorori nao are aa?”
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Abaiseke baria bakabairaneria: “Ee, nao are aa, oyio bosio bwaino. Genda bwango momonyooore. Mbono achire ase omochie, ekiagera Abanto ngochia bare korua ebing’wanso agwo ase ekegoro igoro.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Ekero mogosoa ase omochie namomonyoore ritang’ani ataratiira gochia ase ekegoro koragera. Abanto tibakoragera ritang’ani ataraikao, ekiagera ere goika asesenie ekeng’wanso keria. Erio baria barangeirie banyare gochaaka koragera. Ase ayio, genda bwango, ekiagera ase engaki eye nero moramonyoore.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Ase ayio bakagenda ase omochie. Ekero baarenge gosoa aroro bakarora Samweli ogocha koumerana nabarabwo, ekero areenge gotiira gochia aase agwo bakoruera ebing’wanso.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Bono rituko erimo, ekero Saulo ataracha aroro, Omonene konya omoorokeirie Samweli na omotebirie,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Ankio engaki buna eye ninkorentere omonto korwa ase orogongo rwa Benjamini, naye omoake amaguta, erinde abe omonene igoro y’Abanto baane Abaisraeli. Nere oratoorie Abanto baane korwa ase amaboko y’Abafilisti, ekiagera narorire emechando y’Abanto baane, na ekerero kiabo giaikire ase ’nde.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Ekero Samweli aroche Saulo, Omonene akamoteebia: “Omonto oyio nere nagoteebia amang’ana aye. Oyo nere orabe okogaambera Abanto baane.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Erio Saulo akamochiera Samweli agwo ase egeita, akamoteebia: “Koranche onteebie ase omoorori amenyete.”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Samweli akamoiraneria: “Ninche omoorori oyio. Genda motang’ane gochia aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, ekiagera reero namorie endagera aroro amo nainche. Ankio ninkoe ribaga ogende, na inche ngotebie amang’ana onsi are ase ebirengererio biao.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Tochandeeka ase engencho ye chitigere chiria chiasirete korwa ase amatuko atato aetire, ekiagera echio chianyorekanire. Inee! Ebinto bionsi ebiya bire ase egati y’Abaisraeli nase ng’o birabe? Nigo birabe asore na ase Abanto bonsi b’enyomba ya iso.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Saulo akairaneria akabora: “Inche nomonto bw’egesaku gia Benjamini egesaku egeke mono ase Abaisraeli, na eamate yane nero nenke mono ase chiamate chionsi chi’egesaku ekio. Nase ki rende gwakwanire ase inde ring’ana ringa buna erio?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Erio Samweli akaira Saulo amo nomosomba oye, akabasoyia ase enyomba y’abageni, akabaikaransia aase y’amasikani, ase egati y’abageni bande emerongo etato.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samweli agateebia omorugi bwe chindagera: “Renta egetari keria nakoa, nkagoteebia ng’a okegache ensemo ao.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Ase ayio omorugi oria bwe chindagera akaimokia ekenama keria ekiya, agakebeeka bosio bwa Saulo. Samweli agateebia Saulo: “Rora egetari eke kiagachetwe, kiabekirwe ase obosio bwao; okerie, ekiagera naye gwakegacheretwe ng’a oche gokeria ase engaki eyio ekero abageni barangeriigwe.”
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ekero batirimbogeete korwa aase aria ase ebing’wanso biare koruerwa, bakagenda mwa Samweli kerama igoro, na aroro agwo Samweli akagosoria na Saulo.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Ekero bwachia gokiamoka, Samweli akarangeria Saulo oyoreenge ase ekerama igoro, akabora: “Imoka ngokoobe, ogende ase orogendo rwao.” Saulo akaimoka, na barabwo babere bakagenda bare amo.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Ekero baikire ang’e nensinyo y’omochie, Samweli agateebia Saulo: “Teebia omosomba oo aete atang’ane.” Omosomba oria akagenda bosio, na Samweli agateebia Saulo: “Beera aiga ake igo, na inche ningotebie amang’ana aya Nyasae akwanire.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.