1 Samuel 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase egesaku gia Benjamini nareengeo omonto oyomo ore korokwa Kisi, mosinto bw’Abieli, o Serori, o Bekorati bw’Afia, omonto bw’egesaku gia Benjamini. Kisi nigo areenge omonto omonda.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Nabwate omwana omomura ore korokwa Saulo. Ere nigo areenge omonyakieni mono. Momura onde tareenge ase egati y’Abaisraeli obwate ekieni ekiya komobua. Ere nigo aetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa ase amareko gochia igoro.
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Bono chitigere chia Kisi, ise Saulo, chigasira. Ase igo Kisi agateebia Saulo: “Imoka oire oyomo bw’abasomba, mogende korigia chitigere.”
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Bakagenda, bagaeta ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, na ense ya Salisa, korende tibachinyora. Naende bagaeta ase ense ya Saalimu, korende chitigere echio tichiareengeo. Magega y’ayio bagaeta ase orogongo rwa Benjamini, nonya narororwa tibachinyoora.
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Ekero baigete ase ense ya Sufu, Saulo agateebia omosomba oria baarenge komo: “Bono tiga toirane gochia nka. Ande nigo tata aratige korengereria igoro ye chitigere, ne ribaga ri’ayio abe ogotochandekera intwe.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Omosomba oria akamoiraneria: “Rora, ase omochie oyo omonto o Nyasae nareo, ere nomonto osikire; amang’ana onsi agokwana nigo agoikerana. Eta togende aroro, ande nabo aratotebie amang’ana igoro y’orogendo rwaito.”
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Saulo akabooria omosomba oye: “Onye tokogenda ase omonto oyio, inki tobwate tokomoirera? Endagera twabwate ase ebibekerero biaito yaerire, na keegwa kende titobwati tokoirera omonto oyio o Nyasae. Ninki tobwate?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Omosomba oria akamoiraneria naende: “Rora, nimbwate aa akang’ese gi’esekeli y’efeta. Eye ning’ee omonto oria o Nyasae, erinde atotebie enchera tokogenda.”
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Agwo kare ase Abaisraeli, ekero omonto areenge kogenda koboria ring’ana korwa ase Nyasae nigo areenge goteeba: “Inchuo togende ase omoorori.” Omonto okorokwa omobani bono, kare nigo areenge korokwa omoorori.)
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 Saulo agateebia omosomba oye: “gwateebire buya; inchwo togende.” Ase igo bakagenda ase omochie ase omonto oyio o Nyasae areenge.
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 Ekero baareenge gotiira ekegoro gochia ase omochie, bakaumerana nabaiseke baare kogenda kobuucha amaache, bakababooria: “Inee! Omorori nao are aa?”
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Abaiseke baria bakabairaneria: “Ee, nao are aa, oyio bosio bwaino. Genda bwango momonyooore. Mbono achire ase omochie, ekiagera Abanto ngochia bare korua ebing’wanso agwo ase ekegoro igoro.
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Ekero mogosoa ase omochie namomonyoore ritang’ani ataratiira gochia ase ekegoro koragera. Abanto tibakoragera ritang’ani ataraikao, ekiagera ere goika asesenie ekeng’wanso keria. Erio baria barangeirie banyare gochaaka koragera. Ase ayio, genda bwango, ekiagera ase engaki eye nero moramonyoore.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Ase ayio bakagenda ase omochie. Ekero baarenge gosoa aroro bakarora Samweli ogocha koumerana nabarabwo, ekero areenge gotiira gochia aase agwo bakoruera ebing’wanso.
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Bono rituko erimo, ekero Saulo ataracha aroro, Omonene konya omoorokeirie Samweli na omotebirie,
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Ankio engaki buna eye ninkorentere omonto korwa ase orogongo rwa Benjamini, naye omoake amaguta, erinde abe omonene igoro y’Abanto baane Abaisraeli. Nere oratoorie Abanto baane korwa ase amaboko y’Abafilisti, ekiagera narorire emechando y’Abanto baane, na ekerero kiabo giaikire ase ’nde.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Ekero Samweli aroche Saulo, Omonene akamoteebia: “Omonto oyio nere nagoteebia amang’ana aye. Oyo nere orabe okogaambera Abanto baane.”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Erio Saulo akamochiera Samweli agwo ase egeita, akamoteebia: “Koranche onteebie ase omoorori amenyete.”
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Samweli akamoiraneria: “Ninche omoorori oyio. Genda motang’ane gochia aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, ekiagera reero namorie endagera aroro amo nainche. Ankio ninkoe ribaga ogende, na inche ngotebie amang’ana onsi are ase ebirengererio biao.
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Tochandeeka ase engencho ye chitigere chiria chiasirete korwa ase amatuko atato aetire, ekiagera echio chianyorekanire. Inee! Ebinto bionsi ebiya bire ase egati y’Abaisraeli nase ng’o birabe? Nigo birabe asore na ase Abanto bonsi b’enyomba ya iso.”
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Saulo akairaneria akabora: “Inche nomonto bw’egesaku gia Benjamini egesaku egeke mono ase Abaisraeli, na eamate yane nero nenke mono ase chiamate chionsi chi’egesaku ekio. Nase ki rende gwakwanire ase inde ring’ana ringa buna erio?”
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Erio Samweli akaira Saulo amo nomosomba oye, akabasoyia ase enyomba y’abageni, akabaikaransia aase y’amasikani, ase egati y’abageni bande emerongo etato.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Samweli agateebia omorugi bwe chindagera: “Renta egetari keria nakoa, nkagoteebia ng’a okegache ensemo ao.”
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Ase ayio omorugi oria bwe chindagera akaimokia ekenama keria ekiya, agakebeeka bosio bwa Saulo. Samweli agateebia Saulo: “Rora egetari eke kiagachetwe, kiabekirwe ase obosio bwao; okerie, ekiagera naye gwakegacheretwe ng’a oche gokeria ase engaki eyio ekero abageni barangeriigwe.”
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Ekero batirimbogeete korwa aase aria ase ebing’wanso biare koruerwa, bakagenda mwa Samweli kerama igoro, na aroro agwo Samweli akagosoria na Saulo.
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Ekero bwachia gokiamoka, Samweli akarangeria Saulo oyoreenge ase ekerama igoro, akabora: “Imoka ngokoobe, ogende ase orogendo rwao.” Saulo akaimoka, na barabwo babere bakagenda bare amo.
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Ekero baikire ang’e nensinyo y’omochie, Samweli agateebia Saulo: “Teebia omosomba oo aete atang’ane.” Omosomba oria akagenda bosio, na Samweli agateebia Saulo: “Beera aiga ake igo, na inche ningotebie amang’ana aya Nyasae akwanire.”
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.