1 Samuel 9

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase egesaku gia Benjamini nareengeo omonto oyomo ore korokwa Kisi, mosinto bw’Abieli, o Serori, o Bekorati bw’Afia, omonto bw’egesaku gia Benjamini. Kisi nigo areenge omonto omonda.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Nabwate omwana omomura ore korokwa Saulo. Ere nigo areenge omonyakieni mono. Momura onde tareenge ase egati y’Abaisraeli obwate ekieni ekiya komobua. Ere nigo aetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa ase amareko gochia igoro.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Bono chitigere chia Kisi, ise Saulo, chigasira. Ase igo Kisi agateebia Saulo: “Imoka oire oyomo bw’abasomba, mogende korigia chitigere.”
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Bakagenda, bagaeta ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, na ense ya Salisa, korende tibachinyora. Naende bagaeta ase ense ya Saalimu, korende chitigere echio tichiareengeo. Magega y’ayio bagaeta ase orogongo rwa Benjamini, nonya narororwa tibachinyoora.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Ekero baigete ase ense ya Sufu, Saulo agateebia omosomba oria baarenge komo: “Bono tiga toirane gochia nka. Ande nigo tata aratige korengereria igoro ye chitigere, ne ribaga ri’ayio abe ogotochandekera intwe.”
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Omosomba oria akamoiraneria: “Rora, ase omochie oyo omonto o Nyasae nareo, ere nomonto osikire; amang’ana onsi agokwana nigo agoikerana. Eta togende aroro, ande nabo aratotebie amang’ana igoro y’orogendo rwaito.”
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Saulo akabooria omosomba oye: “Onye tokogenda ase omonto oyio, inki tobwate tokomoirera? Endagera twabwate ase ebibekerero biaito yaerire, na keegwa kende titobwati tokoirera omonto oyio o Nyasae. Ninki tobwate?”
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Omosomba oria akamoiraneria naende: “Rora, nimbwate aa akang’ese gi’esekeli y’efeta. Eye ning’ee omonto oria o Nyasae, erinde atotebie enchera tokogenda.”
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Agwo kare ase Abaisraeli, ekero omonto areenge kogenda koboria ring’ana korwa ase Nyasae nigo areenge goteeba: “Inchuo togende ase omoorori.” Omonto okorokwa omobani bono, kare nigo areenge korokwa omoorori.)
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Saulo agateebia omosomba oye: “gwateebire buya; inchwo togende.” Ase igo bakagenda ase omochie ase omonto oyio o Nyasae areenge.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Ekero baareenge gotiira ekegoro gochia ase omochie, bakaumerana nabaiseke baare kogenda kobuucha amaache, bakababooria: “Inee! Omorori nao are aa?”
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Abaiseke baria bakabairaneria: “Ee, nao are aa, oyio bosio bwaino. Genda bwango momonyooore. Mbono achire ase omochie, ekiagera Abanto ngochia bare korua ebing’wanso agwo ase ekegoro igoro.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Ekero mogosoa ase omochie namomonyoore ritang’ani ataratiira gochia ase ekegoro koragera. Abanto tibakoragera ritang’ani ataraikao, ekiagera ere goika asesenie ekeng’wanso keria. Erio baria barangeirie banyare gochaaka koragera. Ase ayio, genda bwango, ekiagera ase engaki eye nero moramonyoore.”
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Ase ayio bakagenda ase omochie. Ekero baarenge gosoa aroro bakarora Samweli ogocha koumerana nabarabwo, ekero areenge gotiira gochia aase agwo bakoruera ebing’wanso.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Bono rituko erimo, ekero Saulo ataracha aroro, Omonene konya omoorokeirie Samweli na omotebirie,
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “Ankio engaki buna eye ninkorentere omonto korwa ase orogongo rwa Benjamini, naye omoake amaguta, erinde abe omonene igoro y’Abanto baane Abaisraeli. Nere oratoorie Abanto baane korwa ase amaboko y’Abafilisti, ekiagera narorire emechando y’Abanto baane, na ekerero kiabo giaikire ase ’nde.”
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Ekero Samweli aroche Saulo, Omonene akamoteebia: “Omonto oyio nere nagoteebia amang’ana aye. Oyo nere orabe okogaambera Abanto baane.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Erio Saulo akamochiera Samweli agwo ase egeita, akamoteebia: “Koranche onteebie ase omoorori amenyete.”
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Samweli akamoiraneria: “Ninche omoorori oyio. Genda motang’ane gochia aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, ekiagera reero namorie endagera aroro amo nainche. Ankio ninkoe ribaga ogende, na inche ngotebie amang’ana onsi are ase ebirengererio biao.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Tochandeeka ase engencho ye chitigere chiria chiasirete korwa ase amatuko atato aetire, ekiagera echio chianyorekanire. Inee! Ebinto bionsi ebiya bire ase egati y’Abaisraeli nase ng’o birabe? Nigo birabe asore na ase Abanto bonsi b’enyomba ya iso.”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Saulo akairaneria akabora: “Inche nomonto bw’egesaku gia Benjamini egesaku egeke mono ase Abaisraeli, na eamate yane nero nenke mono ase chiamate chionsi chi’egesaku ekio. Nase ki rende gwakwanire ase inde ring’ana ringa buna erio?”
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Erio Samweli akaira Saulo amo nomosomba oye, akabasoyia ase enyomba y’abageni, akabaikaransia aase y’amasikani, ase egati y’abageni bande emerongo etato.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samweli agateebia omorugi bwe chindagera: “Renta egetari keria nakoa, nkagoteebia ng’a okegache ensemo ao.”
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Ase ayio omorugi oria bwe chindagera akaimokia ekenama keria ekiya, agakebeeka bosio bwa Saulo. Samweli agateebia Saulo: “Rora egetari eke kiagachetwe, kiabekirwe ase obosio bwao; okerie, ekiagera naye gwakegacheretwe ng’a oche gokeria ase engaki eyio ekero abageni barangeriigwe.”
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ekero batirimbogeete korwa aase aria ase ebing’wanso biare koruerwa, bakagenda mwa Samweli kerama igoro, na aroro agwo Samweli akagosoria na Saulo.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Ekero bwachia gokiamoka, Samweli akarangeria Saulo oyoreenge ase ekerama igoro, akabora: “Imoka ngokoobe, ogende ase orogendo rwao.” Saulo akaimoka, na barabwo babere bakagenda bare amo.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Ekero baikire ang’e nensinyo y’omochie, Samweli agateebia Saulo: “Teebia omosomba oo aete atang’ane.” Omosomba oria akagenda bosio, na Samweli agateebia Saulo: “Beera aiga ake igo, na inche ningotebie amang’ana aya Nyasae akwanire.”
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.