1 Samuel 9
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase egesaku gia Benjamini nareengeo omonto oyomo ore korokwa Kisi, mosinto bw’Abieli, o Serori, o Bekorati bw’Afia, omonto bw’egesaku gia Benjamini. Kisi nigo areenge omonto omonda.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Nabwate omwana omomura ore korokwa Saulo. Ere nigo areenge omonyakieni mono. Momura onde tareenge ase egati y’Abaisraeli obwate ekieni ekiya komobua. Ere nigo aetanetie Abanto bande bonsi ase obotaambe bw’omotwe korwa ase amareko gochia igoro.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Bono chitigere chia Kisi, ise Saulo, chigasira. Ase igo Kisi agateebia Saulo: “Imoka oire oyomo bw’abasomba, mogende korigia chitigere.”
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Bakagenda, bagaeta ase ense y’ebitunwa ya Efraimu, na ense ya Salisa, korende tibachinyora. Naende bagaeta ase ense ya Saalimu, korende chitigere echio tichiareengeo. Magega y’ayio bagaeta ase orogongo rwa Benjamini, nonya narororwa tibachinyoora.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Ekero baigete ase ense ya Sufu, Saulo agateebia omosomba oria baarenge komo: “Bono tiga toirane gochia nka. Ande nigo tata aratige korengereria igoro ye chitigere, ne ribaga ri’ayio abe ogotochandekera intwe.”
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Omosomba oria akamoiraneria: “Rora, ase omochie oyo omonto o Nyasae nareo, ere nomonto osikire; amang’ana onsi agokwana nigo agoikerana. Eta togende aroro, ande nabo aratotebie amang’ana igoro y’orogendo rwaito.”
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Saulo akabooria omosomba oye: “Onye tokogenda ase omonto oyio, inki tobwate tokomoirera? Endagera twabwate ase ebibekerero biaito yaerire, na keegwa kende titobwati tokoirera omonto oyio o Nyasae. Ninki tobwate?”
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Omosomba oria akamoiraneria naende: “Rora, nimbwate aa akang’ese gi’esekeli y’efeta. Eye ning’ee omonto oria o Nyasae, erinde atotebie enchera tokogenda.”
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Agwo kare ase Abaisraeli, ekero omonto areenge kogenda koboria ring’ana korwa ase Nyasae nigo areenge goteeba: “Inchuo togende ase omoorori.” Omonto okorokwa omobani bono, kare nigo areenge korokwa omoorori.)
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Saulo agateebia omosomba oye: “gwateebire buya; inchwo togende.” Ase igo bakagenda ase omochie ase omonto oyio o Nyasae areenge.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ekero baareenge gotiira ekegoro gochia ase omochie, bakaumerana nabaiseke baare kogenda kobuucha amaache, bakababooria: “Inee! Omorori nao are aa?”
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Abaiseke baria bakabairaneria: “Ee, nao are aa, oyio bosio bwaino. Genda bwango momonyooore. Mbono achire ase omochie, ekiagera Abanto ngochia bare korua ebing’wanso agwo ase ekegoro igoro.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Ekero mogosoa ase omochie namomonyoore ritang’ani ataratiira gochia ase ekegoro koragera. Abanto tibakoragera ritang’ani ataraikao, ekiagera ere goika asesenie ekeng’wanso keria. Erio baria barangeirie banyare gochaaka koragera. Ase ayio, genda bwango, ekiagera ase engaki eye nero moramonyoore.”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Ase ayio bakagenda ase omochie. Ekero baarenge gosoa aroro bakarora Samweli ogocha koumerana nabarabwo, ekero areenge gotiira gochia aase agwo bakoruera ebing’wanso.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Bono rituko erimo, ekero Saulo ataracha aroro, Omonene konya omoorokeirie Samweli na omotebirie,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “Ankio engaki buna eye ninkorentere omonto korwa ase orogongo rwa Benjamini, naye omoake amaguta, erinde abe omonene igoro y’Abanto baane Abaisraeli. Nere oratoorie Abanto baane korwa ase amaboko y’Abafilisti, ekiagera narorire emechando y’Abanto baane, na ekerero kiabo giaikire ase ’nde.”
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Ekero Samweli aroche Saulo, Omonene akamoteebia: “Omonto oyio nere nagoteebia amang’ana aye. Oyo nere orabe okogaambera Abanto baane.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Erio Saulo akamochiera Samweli agwo ase egeita, akamoteebia: “Koranche onteebie ase omoorori amenyete.”
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samweli akamoiraneria: “Ninche omoorori oyio. Genda motang’ane gochia aase agwo ebing’wanso bikoruerwa, ekiagera reero namorie endagera aroro amo nainche. Ankio ninkoe ribaga ogende, na inche ngotebie amang’ana onsi are ase ebirengererio biao.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Tochandeeka ase engencho ye chitigere chiria chiasirete korwa ase amatuko atato aetire, ekiagera echio chianyorekanire. Inee! Ebinto bionsi ebiya bire ase egati y’Abaisraeli nase ng’o birabe? Nigo birabe asore na ase Abanto bonsi b’enyomba ya iso.”
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Saulo akairaneria akabora: “Inche nomonto bw’egesaku gia Benjamini egesaku egeke mono ase Abaisraeli, na eamate yane nero nenke mono ase chiamate chionsi chi’egesaku ekio. Nase ki rende gwakwanire ase inde ring’ana ringa buna erio?”
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Erio Samweli akaira Saulo amo nomosomba oye, akabasoyia ase enyomba y’abageni, akabaikaransia aase y’amasikani, ase egati y’abageni bande emerongo etato.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samweli agateebia omorugi bwe chindagera: “Renta egetari keria nakoa, nkagoteebia ng’a okegache ensemo ao.”
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Ase ayio omorugi oria bwe chindagera akaimokia ekenama keria ekiya, agakebeeka bosio bwa Saulo. Samweli agateebia Saulo: “Rora egetari eke kiagachetwe, kiabekirwe ase obosio bwao; okerie, ekiagera naye gwakegacheretwe ng’a oche gokeria ase engaki eyio ekero abageni barangeriigwe.”
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ekero batirimbogeete korwa aase aria ase ebing’wanso biare koruerwa, bakagenda mwa Samweli kerama igoro, na aroro agwo Samweli akagosoria na Saulo.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Ekero bwachia gokiamoka, Samweli akarangeria Saulo oyoreenge ase ekerama igoro, akabora: “Imoka ngokoobe, ogende ase orogendo rwao.” Saulo akaimoka, na barabwo babere bakagenda bare amo.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Ekero baikire ang’e nensinyo y’omochie, Samweli agateebia Saulo: “Teebia omosomba oo aete atang’ane.” Omosomba oria akagenda bosio, na Samweli agateebia Saulo: “Beera aiga ake igo, na inche ningotebie amang’ana aya Nyasae akwanire.”
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.