1 Samuel 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Samweli konya agotire akabeeka abamura baye babe abagaambi igoro y’Abaisraeli.
1 Quando Samuel ficou velho, pôs os seus filhos como juízes de Israel.
2 Omomura oye omotangi nigo are korokwa Yoel, na oyo o kabere Abiya. Barabwo nigo babete abagaambi agwo Beeri‐Seba.
2 O seu filho mais velho se chamava Joel, e o mais novo, Abias. Eles eram juízes na cidade de Berseba.
3 Korende abamura ba Samweli tibakorete buna ise areenge gokora ase okobwatia oboronge; bakabotiga na bakerigeria chinibo, bakarigia riaaki na bakaonchorana oboronge.
3 Porém não seguiram o exemplo do pai. Estavam interessados somente em ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por fora e não decidiam os casos com justiça.
4 Erio abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagasangererekana amo, bakagenda ase Samweli agwo Rama,
4 Então todos os líderes de Israel se reuniram e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 bakamoteebia: “Rora bono aye kwagotire, na abamura bao tibari kobwatia chinchera chiao. Ase ayio tochorere omorwoti oranyare gotogaambera buna ebisaku binde bionsi bibwate abarwoti.”
5 Eles disseram: — Olhe! Você já está ficando velho, e os seus filhos não seguem o seu exemplo. Por isso, queremos que nos arranje um rei para nos governar, como acontece em outros países.
6 Korende Samweli tancha amang’ana ayio bamoteebetie: “Toe omorwoti atogaambere.” Ase ayio Samweli agasaba Omonene.
6 Samuel não gostou do pedido deles. Então orou a Deus, o Senhor ,
7 Eri’Omonene akamoteebia: “Otegerere amang’ana abo baragotebie. Tari aye bangire, korende ninche bangire, timba omorwoti obo.
7 e ele respondeu assim: — Atenda o pedido do povo. Não é só você que eles rejeitaram; eles rejeitaram a mim como Rei.
8 Korwa ekero keria nabarusetie Misiri goika reero iga bantigire inche, babeire bagokorera chinyasae ching’ao, na bono bagotigire aye buna bantigete inche.
8 Desde que eu os trouxe do Egito, eles sempre me têm abandonado e têm adorado outros deuses. Agora estão fazendo com você o que sempre fizeram comigo.
9 Gaki bono, igwera amang’ana abo, korende obakuurere mono, obateebie aya omorwoti orache kobagaambera arabe ogokora.”
9 Portanto, atenda o pedido deles. Mas avise essa gente, explicando com toda a clareza como o rei vai tratá-los.
10 Ase igo Samweli agateebia Abanto baria baganetie omorwoti amang’ana onsi Omonene amotebeetie.
10 Então Samuel explicou ao povo tudo o que o Senhor lhe tinha dito.
11 Akabateebia: “Aya naro omorwoti oyio orabagambere arabakorere: Naire abana baino abamura, ababeeke ase chigari chiaye, na abande ababeeke babe abariini be chibarasi chiaye bamokorere. Abande babetererigwe baminyoke bosio bwe chigari chiaye.
11 Ele disse: — O rei os tratará assim: tomará os filhos de vocês para serem soldados; porá alguns para servirem nos seus carros de guerra, outros na cavalaria e outros para correrem adiante dos carros.
12 Abande babekwe babe abatang’ani b’abarwani chilifu, na abande b’emerongo etano. Abande babe bakorema emegondo yaye na kogesa endagera yaye, abande babe bakoroisia ebirwanero bi’eseegi na ebikorero bie chigari chiaye.
12 Colocará alguns deles como oficiais encarregados de mil soldados, e outros encarregados de cinquenta. Os seus filhos terão de cultivar as terras dele, fazer as suas colheitas e fabricar as suas armas e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 Naire abaiseke baino bachie koba abaroisia amaguta akweakwa, abande babe bakoruga endagera na koroisia emegati.
13 As filhas de vocês terão de preparar os perfumes do rei e trabalhar como suas cozinheiras e padeiras.
14 Naire na emegondo yaino y’endagera, na ey’emesabibu, na ey’emezeituni eyere emiya mono, ayee abasomba baye.
14 Ele tomará de vocês os melhores campos, plantações de uvas, bosques de oliveiras e dará tudo aos seus funcionários.
15 Narusie ensemo ya ikomi korwa ase rigesa riaino ri’emegondo y’endagera, na ey’emesabibu, ayee abwo bakomorenda, na abasomba baye.
15 Ficará com a décima parte dos cereais e das uvas, para dar aos funcionários da corte e aos outros funcionários.
16 Boigo naire abasomba baino, abamura na abaiseke, na abasae baino abaya, babe bakomokorera, ne chitigere chiaino chibe chikomokorera boigo.
16 Tomará também os empregados de vocês, o melhor gado e os melhores jumentos, para trabalharem para ele.
17 Naende arusie ensemo ya ikomi y’amaicho aino, nainwe abanyene mobe abasomba baye.
17 E ficará com a décima parte dos rebanhos de vocês. E vocês serão seus escravos.
18 Ase engaki eyio inamobe mokorera nobororo ase engencho y’omorwoti oino, oyio mwechorerete, korende Omonene takoba ogotegerera okorera kwaino.”
18 Quando isso acontecer, vocês chorarão amargamente por causa do rei que escolheram, porém o Senhor Deus não ouvirá as suas queixas.
19 Korende Abanto bakaanga gotegerera Samweli, bakaboora: “Yaya, taibo! Nigo toganetie omorwoti atogambere.
19 Mas o povo não se importou com o aviso de Samuel. Pelo contrário, eles disseram: — Não adianta. Nós queremos um rei.
20 Ntorigetie koba buna ebisaku binde; ntoganetie omorwoti ogotogaambera na gototang’ana, ekero togochia korwana chiseegi chiaito.”
20 Queremos ser como as outras nações: queremos ter um rei para nos governar, para nos dirigir na guerra e lutar em nossas batalhas.
21 Ekero Samweli aigwete amang’ana aya Abanto bakwanire, akayaira ase Omonene.
21 Samuel ouviu o que eles disseram e então foi e contou tudo a Deus, o Senhor .
22 Omonene agateebia Samweli: “Igwera amang’ana abo, obachorere omorwoti.” Erio Samweli agateebia Abaisraeli bairane, kera omonto ase omochie oye.
22 Ele respondeu: — Faça o que eles querem. Dê a eles um rei. Aí Samuel pediu a todos os homens de Israel que voltassem para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.