1 Samuel 6

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esanduki eria y’Omonene ekabeera ase ense y’Abafilisti ase engaki y’emetienyi etano na ebere.
1 Havendo, pois, estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses,
2 Erio Abafirisiti bakarangeria abakuani babo na abaringoria, bakababooria, “Ninki togokora ase Esanduki eye y’Omonene? Toteebie ’nchera ki torayeiranie aase aye.”
2 os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
3 Barabwo bakabairaneria: “Onye mokoirania Esanduki eyio ya Nyasae bw’Abaisraeli, timobaisa koyeirania bosa etari nebiegwa; goika momoruere okoruegwa ase engencho y’okomocha. Erio namogwene, naende monyare komanya ng’a nase ki Omonene agendererete kobaa egesusuro.”
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então, sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão se não tira de vós.
4 Abanto bakabooria, “Inee! Okoruegwa okwo gw’okomocha nkoroki torairanie ase Omonene?” Barabwo bakabairaneria, “Emegwekano etano y’amagumba, na etano ye chimbeba, yonsi eroisirie korwa ase etaabu. Moire emegwekano koreng’ana nomobaro bwe chinyasae chia Abafirisiti, ekiagera amaakwa ayio nigo abeete igoro ase more mwensi, na igoro ase abanene baino boigo.
4 Então, disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorroidas de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 Goika moroisie emegwekano y’amagumba, na eye chimbeba, ebio bigosaria ense yaino; erio motogie Nyasae bw’Abaisraeli. Ande nabo arakore emechando yaino ebe emegusu ase more, na ase chinyasae chiaino, na ase ense yaino.
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorroidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
6 Nase ki mogokong’ia chinkoro chiaino buna Abamisiri na Farao bakong’etie chinkoro chiabo. Inee! Ekero Omonene abaete amaakwa amakong’u tibaete Abaisraeli ribaga bakaruao?
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 Ase igo, roisia egari enyia morente chiombe ibere chigokamwa, chitana gosiberwa rikorogoto; mosibere chiombe echio egari eyio, korende morusie chimori chiabo korwa ase chirochio, mochitige ’nka.
7 Agora, pois, tomai, e fazei- vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após elas para casa.
8 Moimokie Esanduki eye y’Omonene ase egari igoro, na emegwekano eria y’etaabu, mokebeeke ase esanduki eng’ao ebeere ensemo y’Esanduki eria y’Omonene. Emegwekano eyio moyeirere Omonene, erio ebe okoruegwa ase engencho y’okomocha okwo. Magega y’ayio motige Esanduki egende aase aye.
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
9 Erio morende: onye ekogenda enchera ya boronge gochia ase ense yaye, nakwo ogoteeba omochie o Beti‐Semesi, rirorio momanye ng’a Omonene otorenteire obobe obwo obonene, korende onye taibo, rirorio tomanye ng’a tari okoboko kwaye gwatoaka; ande nigo twanyora emechando eye mosiabano.”
9 Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isso nos sucedeu por acaso.
10 Erio Abanto abwo bagakora boigo. Bakaimokia chiombe ibere chigokamwa, bagachisibera egari, bagasiekera chimori nka.
10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 Bakabeeka Esanduki y’Omonene ase egari, bakabeeka na esanduki eria yabeekire emegwekano eria ye chimbeba na ey’amagumba eroisirie korwa ase etaabu.
11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorroidas.
12 Chiombe chiria chikagenda chikona‐kwana, chikabwatia enchera endonge ekogenda Beti‐Semesi, tichiagobera aande, ensemo y’okorio gose ey’okobee, na abagaambi b’Abafilisti bakaba bagochitunyana korwa magega, goika ase orobebe rwa Beti‐Semesi.
12 Então, as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
13 Bono Abanto ba Beti‐Semesi nkogesa baarenge engano yabo agwo ase rikura, na ekero barigereretie, bakarora Esanduki eria, bakagooka mono.
13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo- a, se alegraram.
14 Ekero egari eria yaigete ase omogondo o Yoshua o Beti‐Semesi egatenenao, ase rigena rinene riarenge. Abanto bagaatia chibao chi’egari eria, erio bakarua chiombe chiria chikaba ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase Omonene.
14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra; e fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 Abalawi bakarusia Esanduki eria y’Omonene, amo nesanduki eria ende yabeekire amo, eyareenge nemegwekano eria y’etaabu, bagachibeeka igoro ase rigena riria rinene. Erio ase rituko riria Abanto ba Beti‐Semesi bakaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa na ebing’wanso binde.
15 E os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram- nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
16 Ekero abagaambi baria b’Abafilisti baroche ayio bakairana gochia Ekironi ase rituko riria.
16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Abafirisiti bakarua emegwekano eria y’amagumba, eroisirie korwa ase etaabu, ekaba okoruegwa gw’okomocha ase Omonene, omogwekano oyomo korwa ase kera oyomo bw’emechie eyio: Asidodi, na Gasa, na Askeloni, na Gati, na Ekironi.
17 Estas, pois, são as hemorroidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor , em expiação da culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra;
18 Boigo bakarua emegwekano eria ye chimbeba eroisirie korwa ase chitaabu, oyomo korwa ase kera omochie orenge kogamberwa nabanene baria batano b’Abafilisti, emechie eyio yonsi yagiteire chindwaki na ebichie bionsi bitagiteire. Ne rigena riria rinene ase babeegete Esanduki eria y’Omonene nigo rire kirori goika rituko ria reero agwo ase omogondo o Yoshua o Beti‐Semesi.
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor , que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Omonene agaita Abanto ba Beti‐Semesi emerongo etano na ebere korwa ase Abanto chilifu emerongo etano, ekiagera barigereretie Esanduki eria. Abanto bakaba bakorera na kweumia, ekiagera Omonene aitete Abanto abange ase egati yabo.
19 E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor , até ferir do povo cinquenta mil e setenta homens; então, o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
20 Erio Abanto ba Beti‐Semesi bakaboora, “Ning’o oranyare gotenena ase obosio bw’Omonene, Nyasae oyo Omochenu? Nase banto ki aragende gakorua ase tore?”
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor , este Deus santo? E a quem subirá desde nós?
21 Ase igo bagatoma Abanto ase baria bemenyete Kiriati‐Yearimu baabateebie ng’a, “Abafirisiti bairanirie Esanduki eria y’Omonene. Tirimboka gocha moyioyie.”
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.