1 Samuel 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abaisraeli bakagenda korwania Abafirisiti. Barabwo bagatoora agwo Ebeni‐Eseri, na Abafirisiti agwo Afeki.
1 E as palavras de Samuel chegavam a todo o povo de Israel. Naquele tempo, Israel estava em guerra com os filisteus. O exército israelita tinha acampado perto de Ebenézer, e os filisteus acamparam em Afeque.
2 Abafirisiti bakeroberia korwania Abaisraeli. Esegi egatindia, na Abafirisiti bakabua Abaisraeli, bagaita Abanto chilifu inye.
2 Os filisteus atacaram e derrotaram o exército de Israel, matando cerca de quatro mil homens.
3 Ekero abarwani abatigarete bairanete gocha ase egetwori, abagaaka b’Abaisraeli bagateeba: “Nase ki Omonene atotiga twabugwa n’Abafilisti ase rituko ria reero? Togende torente korwa Silo Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene, erinde eche ebe egati yaito na gototooria korwa ase amaboko yababisa baito.”
3 Terminada a batalha, os soldados voltaram para o acampamento, e as autoridades de Israel se perguntaram: “Por que o S enhor causou nossa derrota diante dos filisteus? Vamos trazer a arca da aliança do S enhor desde Siló, para que esteja conosco e nos livre do poder do inimigo!”.
4 Erio Abanto bagatomwa Silo, bakarenta Esanduki eria y’Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete nobonene bwaye igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba; na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaacha amo n’Esanduki eria.
4 Então enviaram homens a Siló para trazer a arca da aliança do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins. Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, acompanharam a arca da aliança de Deus.
5 Ekero Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene yaigete ase egetwori, Abaisraeli bonsi bagaaka amariogi amanene goika ense ekooga.
5 Quando todos os israelitas viram a arca da aliança do S enhor entrando no acampamento, soltaram gritos de alegria tão altos que fizeram o chão tremer.
6 Abafirisiti bagachia koigwa amariogi aria agoakwa bakaboorania: “Ninki engencho y’ogoakwa kw’amariogi ayio amanene ase egetwori ki’Abaiberania?” Ekero banyorete amang’ana ng’a n’Esanduki y’Omonene yarentirwe ase egetwori,
6 “O que está acontecendo?”, perguntaram os filisteus. “Que significam esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que era porque a arca do S enhor havia chegado,
7 bakaondoka mono, bagakwana: “Enyasae yachire ase egetwori keria.” Naende bagateeba: “Obobe nobwaito! Egento kenga buna ekio tikiana gokorekana ase tore nonya ng’ake.
7 entraram em pânico. “Os deuses vieram ao acampamento deles!”, disseram. “Estamos perdidos! Nunca enfrentamos uma coisa assim antes!
8 Obobe nobwaito! Ning’o oratotoorie korwa ase amaboko ye chinyasae echio chire nokobua gotoetania?
8 Estamos perdidos! Quem nos salvará desses deuses poderosos? São os mesmos deuses que destruíram os egípcios com pragas, quando Israel estava no deserto.
9 Chinyasae echio nachio chiaagete Abamisiri namaakwa amange aaria ase erooro. Korende inwe Abafirisiti, motenene bokong’u buna abasacha, erinde timoba abasomba b’Abaiberania baria, buna barabwo baarenge abasomba baino. Ee, motenene buna abasacha, morwane bokong’u!”
9 Tenham coragem, filisteus! Sejam homens! Do contrário, acabaremos como escravos dos hebreus, assim como eles se tornaram nossos escravos. Sejam homens e lutem!”
10 Ase igo Abafirisiti bakarwana bokong’u, na Abaisraeli bakabugwa, bagatama bonsi, korende kera oyomo gochia ase enka yaye. Okobugwa okwo nigo kwareenge okonene mono. Abarwani b’Abaisraeli chilifu emerongo etato bagaitwa bagakwa.
10 Então os filisteus saíram para a batalha, e Israel foi derrotado. A matança foi grande: trinta mil soldados israelitas morreram naquele dia. Os sobreviventes deram meia-volta e fugiram para suas tendas.
11 Esanduki ya Nyasae ekairwa, na Hofini na Finehasi, abamura babere ba Eli, bagaitwa.
11 A arca de Deus foi tomada, e Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, foram mortos.
12 Omonto oyomo bw’egesaku kia Benjamini agatama korwa ase esegi, akaminyoka gochia Silo, agaikao rituko erio erio, ore ne chianga chiatandoire, na obegete ebuse ase omotwe oye.
12 Um homem da tribo de Benjamim correu do campo de batalha e chegou a Siló ainda naquele dia. Tinha rasgado suas roupas e colocado pó sobre a cabeça.
13 Ekero omonto oria aigeteo, Eli nigo areenge oikaransete ase ekerogo kiaye agwo enchera ensemo otengerete, ekiagera nigo areenge nobwoba ase engencho y’Esanduki eria ya Nyasae. Na ekero omonto oria arentete amang’ana ayio akorekire, Abanto bonsi b’omochie bakarera mono.
13 Eli estava sentado numa cadeira, ao lado da estrada, esperando para ouvir as notícias da batalha, pois seu coração tremia pela segurança da arca de Deus. Quando o mensageiro chegou e contou o que havia acontecido, gritos ressoaram por toda a cidade.
14 Erio Eli akaigwa okorera kw’Abaanto, akabooria: “Eriogi eri ri’okorera okonene neria ki?” Erio omonto oria akaayerera gochia ase Eli komoteebia amang’ana ayio.
14 Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que é esse barulho todo?”. O mensageiro correu até Eli e contou-lhe a notícia.
15 (Eli konya okoorire emiaka emerongo kianda, na megwanse etano na etato (98); amaiso aye konya aukoire; ase ayio tareenge konyara korora.)
15 Eli estava com 98 anos e já não conseguia enxergar.
16 Omonto oria agateebia Eli: “Ninche narua ase esegi, natama korwao ase rituko ria reero.”
16 “Acabo de chegar do campo de batalha”, disse o mensageiro. “Fugi de lá hoje mesmo.” Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”.
17 Erio oria orentete amang’ana akamoiraneria: “Abaisraeli batamire korwa ase Abafirisiti, Abanto abange baitirwe; Hofini na Finehasi, abana bao babere, bakuure; boigo Esanduki ya Nyasae yairirwe.”
17 O mensageiro respondeu: “Israel foi derrotado pelos filisteus, e o povo foi massacrado. Seus dois filhos, Hofni e Fineias, também morreram, e a arca de Deus foi tomada”.
18 Ekero omonto oria atorete Esanduki eria ya Nyasae, Eli akagwa gochia magega korwa ase ekerogo, agwo ase egeita ensemo, akabuneka ebigoti agakwa, ekiagera konya ogotire mono, naende nigo areenge omorito. Ere konya ogambeire Abaisraeli ase engaki y’emiaka emerongo ene.
18 Quando ele mencionou o que havia acontecido com a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão. Quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Havia sido juiz em Israel durante quarenta anos.
19 Bono moga Finehasi, omomura o Eli, nigo areenge morito; engaki yaye y’okogonkia konya yabereire ang’e. Ekero aigwete amang’ana ng’a ise biara amo nomosaacha oye bakuure, obororo bw’okobina bokamocheera, agatugama inse, akagonkia.
19 A nora de Eli, esposa de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o sogro e o marido estavam mortos, teve contrações violentas e deu à luz.
20 Ekero areenge ang’e nogokwa, abakungu abaarenge komokoonya ase okomoiboria bakamoteebia: “Toiroka, ekiagera kwaiboire omwana omomura.” Korende omokungu oria tabairaneria gento, gose tategerera amang’ana abo.
20 Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. “Não tenha medo!”, disseram. “Você teve um menino!” Mas ela não respondeu nem se importou.
21 Akaroka omwana oria I‐Kabodi, ogoteeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli.” Nigo akwanete igo, ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe, boigo ekiagera ise biara konya okuure na omosacha oye konya oitirwe.
21 Deu ao menino o nome de Icabode, e disse: “Foi-se embora a glória de Israel”, pois a arca de Deus havia sido tomada, e seu sogro e seu marido estavam mortos.
22 Agateeba: “Obonene bwarure ase Abaisraeli,” ekiagera Esanduki eria ya Nyasae konya yairirwe.
22 Disse ainda: “Foi-se embora a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.